Furkân Suresi 51. Ayet


Arapça

وَلَوْ شِئْنَا لَبَعَثْنَا فِي كُلِّ قَرْيَةٍ نَذِيرًا


Türkçe Okunuşu

Ve lev şi’nâ le beasnâ fî kulli karyetin nezîrâ(nezîren).


Kelimeler

ve lev ve şâyet, eğer
şi'nâ biz diledik
le mutlaka, elbette, muhakkak
beasnâ biz gönderdik, beas ettik
içinde, vardır
kulli hepsi, her
karyetin ülke, şehir, kasaba
nezîren nezir, uyarıcı

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Eğer dilemiş olsaydık, her kasabaya (ayrı) bir uyarıcı (nebi ve elçi) gönderirdik (ama yine de dinleyip uymazlardı).
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Ve dileseydik her şehre, bir korkutucu gönderirdik.
Abdullah Parlıyan Meali Eğer dileseydik, her kasabaya bir uyarıcı peygamber gönderirdik.
Ahmet Tekin Meali Şâyet sünnetimizin, düzenimizin yasaları içinde, irademizin tecellisine uygun olsaydı her ülkede-her beldede sorumluluk, hesap ve cezayı hatırlatan özgürce sorumluluklarını yerine getirmek üzere bir uyarıcı, bir peygamber görevlendirirdik.*
Ahmet Varol Meali Eğer dileseydik her kasabaya bir uyarıcı gönderirdik.
Ali Bulaç Meali Eğer dilemiş olsaydık, her kasabaya bir uyarıcı gönderirdik.
Ali Fikri Yavuz Meali Eğer dileseydik, her memleket halkına bir peygamber gönderirdik (ve böylece senin yükünü hafifletirdik).
Bahaeddin Sağlam Meali Eğer dileseydik, her şehre bir uyarıcı peygamber gönderirdik. [O kâfirler; “Her şehre ayrı bir peygamber gelmeli değil mi idi?” diyorlar.]
Bayraktar Bayraklı Meali Biz, her ülkeye bir uyarıcı göndermeyi diledik.
Cemal Külünkoğlu Meali (Ey Resulüm!) Dileseydik her memlekete/kasabaya bir uyarıcı gönderirdik (ve böylece yükünü hafifletirdik).
Diyanet İşleri Meali (Eski) Dileseydik, her kente bir uyarıcı gönderirdik.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Dileseydik her memlekete bir uyarıcı gönderirdik.
Diyanet Vakfı Meali (Resûlüm!) Şayet dileseydik, elbet her ülkeye bir uyarıcı (peygamber) gönderirdik.
Edip Yüksel Meali Dileseydik her kente bir uyarıcı gönderirdik
Elmalılı Hamdi Yazır Meali (Habibim!) Şayet dileseydik elbette her köye bir uyarıcı (peygamber) gönderirdik.
Elmalılı Meali (Orjinal) Dilese idik elbet her köyde bir nezîr gönderiridik
Hasan Basri Çantay Meali Eğer dileseydik muhakkak ki her kasabaya (fenalıkların aakıbetinden) korkutucu birer (peygamber) gönderirdik.
Hayrat Neşriyat Meali Hâlbuki dileseydik, elbette her şehre (âkıbetlerinden haber veren) bir korkutucu(peygamber) gönderirdik.
İlyas Yorulmaz Meali Biz dileseydik her kasabaya bir uyarıcı gönderirdik.
Kadri Çelik Meali Eğer dilemiş olsaydık, her ülkeye bir uyarıp korkutucu (peygamber) gönderirdik.
Mahmut Kısa Meali Eğer dileseydik, her şehre ayrı bir uyarıcı Peygamber gönderirdik. Fakat hikmetimiz gereğince, yalnızca seni elçi olarak seçtik ve kıyâmete kadar tüm insanlığın önderi ve rehberi kıldık.
Mehmet Türk Meali Eğer dileseydik, elbette her köye bir Peygamber gönderirdik.
Muhammed Esed Meali Eğer dileseydik, [önceki çağlarda olduğu gibi] her topluma [ayrı] bir uyarıcı gönderirdik; 40
Mustafa İslamoğlu Meali Hem eğer tercih etmiş olsaydık, (geçmişte olduğu gibi) elbette her topluma (ayrı) bir uyarıcı gönderirdik.[3139]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Ve eğer dilemiş olsa idik elbette her karyeye de bir korkutucu gönderirdik.
Suat Yıldırım Meali Eğer isteseydik her şehre bir uyarıcı peygamber gönderirdik. [6, 19-92; 11, 17; 7, 158]
Süleyman Ateş Meali Eğer biz dileseydik, her kente bir uyarıcı gönderirdik.
Süleymaniye Vakfı Meali Tercihi farklı yapsaydık (her topluluk yerine[*]) her beldeden bir uyarıcı çıkarırdık.*
Şaban Piriş Meali İsteseydik her kasabaya uyarıcı gönderirdik.
Ümit Şimşek Meali Dileseydik, Biz her beldeye bir uyarıcı gönderirdik.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Eğer dileseydik, her kente bir uyarıcı gönderirdik.
M. Pickthall (English) If We willed, We could raise up a warner in every village.
Yusuf Ali (English) Had it been Our Will, We could have sent a warner to every centre of population.(3109)*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları