Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Eğer dilemiş olsaydık, her kasabaya (ayrı) bir uyarıcı (nebi ve elçi) gönderirdik (ama yine de dinleyip uymazlardı). |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ve dileseydik her şehre, bir korkutucu gönderirdik. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Eğer dileseydik, her kasabaya bir uyarıcı peygamber gönderirdik. |
Ahmet Tekin Meali |
Şâyet sünnetimizin, düzenimizin yasaları içinde, irademizin tecellisine uygun olsaydı her ülkede-her beldede sorumluluk, hesap ve cezayı hatırlatan özgürce sorumluluklarını yerine getirmek üzere bir uyarıcı, bir peygamber görevlendirirdik.* |
Ahmet Varol Meali |
Eğer dileseydik her kasabaya bir uyarıcı gönderirdik. |
Ali Bulaç Meali |
Eğer dilemiş olsaydık, her kasabaya bir uyarıcı gönderirdik. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Eğer dileseydik, her memleket halkına bir peygamber gönderirdik (ve böylece senin yükünü hafifletirdik). |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Eğer dileseydik, her şehre bir uyarıcı peygamber gönderirdik. [O kâfirler; “Her şehre ayrı bir peygamber gelmeli değil mi idi?” diyorlar.] |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Biz, her ülkeye bir uyarıcı göndermeyi diledik. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
(Ey Resulüm!) Dileseydik her memlekete/kasabaya bir uyarıcı gönderirdik (ve böylece yükünü hafifletirdik). |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Dileseydik, her kente bir uyarıcı gönderirdik. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Dileseydik her memlekete bir uyarıcı gönderirdik. |
Diyanet Vakfı Meali |
(Resûlüm!) Şayet dileseydik, elbet her ülkeye bir uyarıcı (peygamber) gönderirdik. |
Edip Yüksel Meali |
Dileseydik her kente bir uyarıcı gönderirdik |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
(Habibim!) Şayet dileseydik elbette her köye bir uyarıcı (peygamber) gönderirdik. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Dilese idik elbet her köyde bir nezîr gönderiridik |
Hasan Basri Çantay Meali |
Eğer dileseydik muhakkak ki her kasabaya (fenalıkların aakıbetinden) korkutucu birer (peygamber) gönderirdik. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Hâlbuki dileseydik, elbette her şehre (âkıbetlerinden haber veren) bir korkutucu(peygamber) gönderirdik. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Biz dileseydik her kasabaya bir uyarıcı gönderirdik. |
Kadri Çelik Meali |
Eğer dilemiş olsaydık, her ülkeye bir uyarıp korkutucu (peygamber) gönderirdik. |
Mahmut Kısa Meali |
Eğer dileseydik, her şehre ayrı bir uyarıcı Peygamber gönderirdik. Fakat hikmetimiz gereğince, yalnızca seni elçi olarak seçtik ve kıyâmete kadar tüm insanlığın önderi ve rehberi kıldık. |
Mehmet Türk Meali |
Eğer dileseydik, elbette her köye bir Peygamber gönderirdik. |
Muhammed Esed Meali |
Eğer dileseydik, [önceki çağlarda olduğu gibi] her topluma [ayrı] bir uyarıcı gönderirdik; 40 |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Hem eğer tercih etmiş olsaydık, (geçmişte olduğu gibi) elbette her topluma (ayrı) bir uyarıcı gönderirdik.[3139]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ve eğer dilemiş olsa idik elbette her karyeye de bir korkutucu gönderirdik. |
Suat Yıldırım Meali |
Eğer isteseydik her şehre bir uyarıcı peygamber gönderirdik. [6, 19-92; 11, 17; 7, 158] |
Süleyman Ateş Meali |
Eğer biz dileseydik, her kente bir uyarıcı gönderirdik. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Tercihi farklı yapsaydık (her topluluk yerine[*]) her beldeden bir uyarıcı çıkarırdık.* |
Şaban Piriş Meali |
İsteseydik her kasabaya uyarıcı gönderirdik. |
Ümit Şimşek Meali |
Dileseydik, Biz her beldeye bir uyarıcı gönderirdik. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Eğer dileseydik, her kente bir uyarıcı gönderirdik. |
M. Pickthall (English) |
If We willed, We could raise up a warner in every village. |
Yusuf Ali (English) |
Had it been Our Will, We could have sent a warner to every centre of population.(3109)* |