Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Andolsun, Biz Musa'ya da kitabı verdik ve onunla birlikte kardeşi Harun'u yardımcı kıldık. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Andolsun ki biz Musa'ya kitap verdik ve kardeşi Harun'u, ona vezir ettik. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Gerçek şu ki, Muhammed'den çok önce, biz Musa'ya kitap verdik ve kardeşi Harûn'u, görevinde O'na yardımcı kıldık. |
Ahmet Tekin Meali |
Andolsun, biz, Mûsâ'ya kutsal kitabı verdik. Kardeşi Hârûn'u da ona vezir olarak tayin ettik. |
Ahmet Varol Meali |
Andolsun biz Musa'ya kitabı verdik ve kardeşi Harun'u onun yanında yardımcı kıldık. |
Ali Bulaç Meali |
Andolsun, biz Musa'ya kitabı verdik ve onunla birlikte kardeşi Harun'u yardımcı kıldık. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Gerçekten Mûsa'ya o kitabı (Tevrat'ı) verdik ve ona kardeşi Harûn'u beraberinde vezir (yardımcı) yaptık. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Andolsun! Biz Musa’ya Kitabı verdik. Onunla beraber kardeşi Harun’u da, ona yardımcı yaptık. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Andolsun biz, Mûsâ'ya kitabı verdik, kardeşi Hârûn'u da ona yardımcı tayin ettik. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Andolsun ki, biz Musa'ya Kitab'ı (Tevrat'ı) verdik ve kardeşi Harun'u görevinde ona yardımcı kıldık. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
And olsun ki Musa'ya Kitap verdik, kardeşi Harun'u da kendisine vezir yaptık. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Andolsun, Biz, Mûsâ’ya Kitab’ı (Tevrat’ı) verdik ve kardeşi Hârûn’u da ona yardımcı kıldık. |
Diyanet Vakfı Meali |
Andolsun biz Musa'ya Kitab'ı verdik, kardeşi Harun'u da ona yardımcı yaptık. |
Edip Yüksel Meali |
Biz Musa'ya kitabı vermiş ve kardeşi Harun'u da kendisine yardımcı olarak atamıştık. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Andolsun ki Musa'ya kitap verdik, kardeşi Harun'u da ona yardımcı yaptık. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Celâlim hakkı için Musâya o kitabı verdik, biraderi Harûnu da maıyyetinde vezir yaptık |
Hasan Basri Çantay Meali |
Andolsun biz Musâya o kitabı verdik. Biraderi Hârunu da maiyyetine vezîr yapdık. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Celâlim hakkı için, Mûsâ'ya Kitâb'ı verdik; kardeşi Hârûn'u da berâberinde yardımcı yaptık. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Musa'ya kitabı vermiş ve kardeşi Harun'u da ona yardımcı yapmıştık. |
Kadri Çelik Meali |
Şüphesiz biz Musa'ya kitabı verdik ve onunla birlikte kardeşi Harun'u yardımcı kıldık. |
Mahmut Kısa Meali |
Doğrusu Biz, bir zamanlar Mûsâ’ya da Tevrat adındaki kutsal kitabı verdik ve kendisi gibi Peygamber yaptığımız kardeşi Hârûn’u ona yardımcı kıldık. |
Mehmet Türk Meali |
Yemin olsun Biz, Mûsa’ya Kitap’ı verdik, kardeşi Hârûn’u da ona yardımcı yaptık. |
Muhammed Esed Meali |
GERÇEK ŞU Kİ, [Muhammed'den çok önce] Biz Musa'ya da kitap verdik ve kardeşi Harun'u görevinde o'na yardımcı kıldık; 32 |
Mustafa İslamoğlu Meali |
DOĞRUSU, yine Biz Musa’ya ilâhî mesajı gönderdik. Kardeşi Harun’u da onun yanına yardımcı olarak verdik. |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ve celâlim hakkı için Mûsa'ya kitabı verdik ve O'nun maiyetinde kardeşi Harun'u vezir kıldık. |
Suat Yıldırım Meali |
Gerçekten Biz, Mûsâ'ya kitabı verdik ve kardeşi Harun'u da ona yardımcı yaptık. |
Süleyman Ateş Meali |
Andolsun biz Musa'ya Kitabı verdik ve kardeşi Harun'u kendisinin yanında vezir yaptık. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Musa’ya Kitabı verdik. Kardeşi Harun’u da ona yardımcı yaptık. |
Şaban Piriş Meali |
Musa'ya da kitap vermiş, kardeşi Harun'u da ona vezir yapmıştık. Onlara: |
Ümit Şimşek Meali |
Biz Musa'ya da kitap vermiş, kardeşi Harun'u ise ona yardımcı yapmıştık. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Yemin olsun ki, biz Mûsa'ya Kitap verdik. Kardeşi Hârun'u da onun yanında vezir yaptık. |
M. Pickthall (English) |
We verify gave Moses the Scripture and placed with him his brother Aaron as henchman. |
Yusuf Ali (English) |
(Before this,) We sent Moses The Book, and appointed his brother Aaron with him as Minister;(3092)* |