Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(Zahiren iyi de sanılsa) Onların yaptıkları her işin önüne geçeriz (boş ve geçersiz hale getiririz), böylece onu (imansız ve ihlassız ameli) savurulmuş toz zerreleri kılıveririz. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ne yaptılarsa hepsini ele aldık da zerreler haline getirip dağıttık. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Çünkü biz, o gün kâfirlerin bütün yapıp ettikleri işlerin üzerine varacak ve onları toza toprağa çevireceğiz. İman etmediklerinden dolayı tüm yaptıklarını boşa çıkaracağız. |
Ahmet Tekin Meali |
Onların işledikleri amel denilebilecek şeylerin her birini ele alırız. Onları saçılmış zerreler haline getirir, değersiz kılarız.* |
Ahmet Varol Meali |
Onların işlediği her ameli ele alıp savrulmuş toz haline getiririz. |
Ali Bulaç Meali |
Yaptıkları her işin önüne geçtik, böylece onu savurulmuş toz zerreleri kılıverdik. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Hem biz, onlar (hayır diye dünyada) ne amel işledilerse, onu kasd edib saçılmış zerre haline getirmişizdir, (artık hiç bir kıymeti kalmamıştır). |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Onların yaptıkları her şeyi ele alırız. O yaptıklarını tozduman haline getiririz. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Yaptıkları her işi ele alıp, hepsini değersizleştireceğiz. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Onların (dünyada hayır namına) yaptıkları her işin üzerine varıp, hepsini toz duman edeceğiz (çünkü iman olmadan hiçbir şeyin değeri yoktur). |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Yaptıkları her işi ele alır, onu toz duman ederiz. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Onların yaptıkları bütün amellerine yöneldik ve onları dağılmış zerreciklere çevirdik. |
Diyanet Vakfı Meali |
Onların yaptıkları her bir (iyi) işi ele alırız, onu saçılmış zerreler haline getiririz (değersiz kılarız). * |
Edip Yüksel Meali |
Yapmış oldukları işlere bakar ve onları tamamıyla etkisiz hale getiririz. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Onların yaptıkları her bir iyi işi dikkate alırız, fakat onu saçılmış zerreler haline getiririz. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Hem varmışızdır da her ne amel işledilerse onu bir hebâi mensûre çevirmişizdir |
Hasan Basri Çantay Meali |
Biz onların herhangi bir amel (ve hareket) yapdılarsa (hepsinin) önüne geçdik de bunları saçılmış (ve hiçbir değeri olmayan) zerreler yapdık. |
Hayrat Neşriyat Meali |
(O vakit artık) her ne amel işlemişlerse ele almışız da, onu (etrâfa) yayılmış toz zerreleri hâline getirmişizdir. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Onların yaptıkları amelleri önümüze getirdiğimizde, yapmış olduklarını darma dağın ederek işe yaramaz hale getiririz. |
Kadri Çelik Meali |
Onların yapmakta oldukları her işin önüne geçtik, böylece onu savrulmuş toz zerreleri kılıverdik. |
Mahmut Kısa Meali |
Biz, yaptıkları her işin önüne geçmiş, hepsini toz duman etmişizdir!
İman edip salih amel işleyenlere gelince: |
Mehmet Türk Meali |
Onların (dünyada) yaptıkları bütün işleri ele alırız ve onu havada uçuşan toza dönüştürürüz.1* |
Muhammed Esed Meali |
Çünkü, Biz (o Gün) bütün o edip-eyledikleri işlerin üzerine varacak ve onları toza toprağa çevireceğiz; |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Zira Biz (o gün) yapıp ettikleri ne varsa hepsinin üzerini çiğneyeceğiz; ve onu yel savurmuş küle çevireceğiz. |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ve onlar amelden ne işlemiş bulundular ise, o güne geçtik de onu bir saçılmış ince zerreler kıldık. |
Suat Yıldırım Meali |
Onların yaptıkları her işin üzerine varıp, hepsini toz duman edeceğiz. [14, 18; 2, 264; 24, 39] |
Süleyman Ateş Meali |
Yaptıkları her işin önüne geçmişiz de onu (etrafa) saçılmış toz zerreleri haline getirmişizdir.* |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Onların bütün yaptıklarını ele almış, kül gibi savurmuş olacağız. |
Şaban Piriş Meali |
Onların yaptıklarının hepsini ele aldık ve onları kül gibi savurduk. |
Ümit Şimşek Meali |
Sonra onların yaptıkları ne iş varsa hepsini alır, toz edip savururuz. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Yaptıkları her işin önüne geçmiş, onu un-ufak hale getirip silmişizdir. |
M. Pickthall (English) |
And We shall turn unto the work they did and make it scattered motes. |
Yusuf Ali (English) |
And We shall turn to whatever deeds they did (in this life), and We shall make such deeds as floating dust scattered about.(3080)* |