Furkân Suresi 23. Ayet


Arapça

وَقَدِمْنَا إِلَى مَا عَمِلُوا مِنْ عَمَلٍ فَجَعَلْنَاهُ هَبَاء مَّنثُورًا


Türkçe Okunuşu

Ve kadimnâ ilâ mâ amilû min amelin fe cealnâhu hebâen mensûrâ(mensûran).


Kelimeler

ve kadimnâ ve önüne geçtik
ilâ mâ amilû yaptıkları şeylere
min amelin amelden bir şey, bir amel, bir iş
fe o zaman, böylece
cealnâ-hu onu kıldık
hebâen toz zerresi
mensûran savrulmuş, dağınık

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali (Zahiren iyi de sanılsa) Onların yaptıkları her işin önüne geçeriz (boş ve geçersiz hale getiririz), böylece onu (imansız ve ihlassız ameli) savurulmuş toz zerreleri kılıveririz.
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Ne yaptılarsa hepsini ele aldık da zerreler haline getirip dağıttık.
Abdullah Parlıyan Meali Çünkü biz, o gün kâfirlerin bütün yapıp ettikleri işlerin üzerine varacak ve onları toza toprağa çevireceğiz. İman etmediklerinden dolayı tüm yaptıklarını boşa çıkaracağız.
Ahmet Tekin Meali Onların işledikleri amel denilebilecek şeylerin her birini ele alırız. Onları saçılmış zerreler haline getirir, değersiz kılarız.*
Ahmet Varol Meali Onların işlediği her ameli ele alıp savrulmuş toz haline getiririz.
Ali Bulaç Meali Yaptıkları her işin önüne geçtik, böylece onu savurulmuş toz zerreleri kılıverdik.
Ali Fikri Yavuz Meali Hem biz, onlar (hayır diye dünyada) ne amel işledilerse, onu kasd edib saçılmış zerre haline getirmişizdir, (artık hiç bir kıymeti kalmamıştır).
Bahaeddin Sağlam Meali Onların yaptıkları her şeyi ele alırız. O yaptıklarını tozduman haline getiririz.
Bayraktar Bayraklı Meali Yaptıkları her işi ele alıp, hepsini değersizleştireceğiz.
Cemal Külünkoğlu Meali Onların (dünyada hayır namına) yaptıkları her işin üzerine varıp, hepsini toz duman edeceğiz (çünkü iman olmadan hiçbir şeyin değeri yoktur).
Diyanet İşleri Meali (Eski) Yaptıkları her işi ele alır, onu toz duman ederiz.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Onların yaptıkları bütün amellerine yöneldik ve onları dağılmış zerreciklere çevirdik.
Diyanet Vakfı Meali Onların yaptıkları her bir (iyi) işi ele alırız, onu saçılmış zerreler haline getiririz (değersiz kılarız).  *
Edip Yüksel Meali Yapmış oldukları işlere bakar ve onları tamamıyla etkisiz hale getiririz.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Onların yaptıkları her bir iyi işi dikkate alırız, fakat onu saçılmış zerreler haline getiririz.
Elmalılı Meali (Orjinal) Hem varmışızdır da her ne amel işledilerse onu bir hebâi mensûre çevirmişizdir
Hasan Basri Çantay Meali Biz onların herhangi bir amel (ve hareket) yapdılarsa (hepsinin) önüne geçdik de bunları saçılmış (ve hiçbir değeri olmayan) zerreler yapdık.
Hayrat Neşriyat Meali (O vakit artık) her ne amel işlemişlerse ele almışız da, onu (etrâfa) yayılmış toz zerreleri hâline getirmişizdir.
İlyas Yorulmaz Meali Onların yaptıkları amelleri önümüze getirdiğimizde, yapmış olduklarını darma dağın ederek işe yaramaz hale getiririz.
Kadri Çelik Meali Onların yapmakta oldukları her işin önüne geçtik, böylece onu savrulmuş toz zerreleri kılıverdik.
Mahmut Kısa Meali Biz, yaptıkları her işin önüne geçmiş, hepsini toz duman etmişizdir! İman edip salih amel işleyenlere gelince:
Mehmet Türk Meali Onların (dünyada) yaptıkları bütün işleri ele alırız ve onu havada uçuşan toza dönüştürürüz.1*
Muhammed Esed Meali Çünkü, Biz (o Gün) bütün o edip-eyledikleri işlerin üzerine varacak ve onları toza toprağa çevireceğiz;
Mustafa İslamoğlu Meali Zira Biz (o gün) yapıp ettikleri ne varsa hepsinin üzerini çiğneyeceğiz; ve onu yel savurmuş küle çevireceğiz.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Ve onlar amelden ne işlemiş bulundular ise, o güne geçtik de onu bir saçılmış ince zerreler kıldık.
Suat Yıldırım Meali Onların yaptıkları her işin üzerine varıp, hepsini toz duman edeceğiz. [14, 18; 2, 264; 24, 39]
Süleyman Ateş Meali Yaptıkları her işin önüne geçmişiz de onu (etrafa) saçılmış toz zerreleri haline getirmişizdir.*
Süleymaniye Vakfı Meali Onların bütün yaptıklarını ele almış, kül gibi savurmuş olacağız.
Şaban Piriş Meali Onların yaptıklarının hepsini ele aldık ve onları kül gibi savurduk.
Ümit Şimşek Meali Sonra onların yaptıkları ne iş varsa hepsini alır, toz edip savururuz.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Yaptıkları her işin önüne geçmiş, onu un-ufak hale getirip silmişizdir.
M. Pickthall (English) And We shall turn unto the work they did and make it scattered motes.
Yusuf Ali (English) And We shall turn to whatever deeds they did (in this life), and We shall make such deeds as floating dust scattered about.(3080)*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları