Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(Ey Resulüm!) Onların (inkârcıların ve münafıkların) Sana getirdikleri hiçbir örnek (temsil) yoktur ki, Biz (ona karşı) Sana Hakkı ve en güzel açıklama tarzını getirmiş olmayalım. (Bu nedenle gönlünü ferah tutman lazımdır ve Sana bu yaraşır.) |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Onlar, sana bir örnek getirdiler mi biz, gerçek olarak ve daha da güzel bir açıklıkla bir örnek veririz sana. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Bunun içindir ki, hangi soruyla karşına çıkarlarsa çıksınlar, biz sana mutlaka asıl doğru olan neyse, onu ve en güzel açıklamayı getirmekteyiz ve böylelikle de Kur'ân, parça parça indirilmiş olmaktadır. |
Ahmet Tekin Meali |
Senin İslâm'a davetini baltalamak için, hangi sual ve değerlendirmelerle karşına çıkarlarsa çıksınlar, biz onların bütün safsatalarını çürütecek dini hakikatların delillerini, gerekçelerini, insani ve ahlaki değerlerin zaruretini; bunların en güzel izahını kesinlikle sana bildireceğiz. |
Ahmet Varol Meali |
Sana her ne örnek getirseler mutlaka biz de (ona karşı) sana hakkı ve daha güzel açıklamayı getiririz. |
Ali Bulaç Meali |
Onların sana getirdikleri hiç bir örnek yoktur ki, biz (ona karşı) sana hakkı ve en güzel açıklama tarzını getirmiş olmayalım. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
(Ey Rasûlüm, müşriklerin) Sana getirdikleri tuhaf ve bâtıl bir soruları yoktur ki, hak olan cevabını ve en güzel tefsirini getirmiş olmıyalım. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Onlar sana hiçbir benzetmede bulunmazlar ki, Biz onun gerçek bir cevabını ve daha güzel bir yorumunu sana getirmiş olmayalım. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Onların sana getirdikleri hiçbir örnek yoktur ki, sana doğrusunu ve daha açığını getirmeyelim. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Hangi soruyla karşına çıkarlarsa çıksınlar, biz sana mutlaka asıl doğru olan neyse onu ve en güzel açıklamayı getiririz. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Sana bir misal vermezler ki, Biz onun gerçeğini ve en iyi anlaşılanını sana vermemiş olalım. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Onlar sana hiçbir misal getirmezler ki (buna karşılık) sana gerçeği ve en güzel açıklamayı getirmiş olmayalım. |
Diyanet Vakfı Meali |
Onların sana getirdikleri hiçbir temsil yoktur ki, (onun karşılığında) sana doğrusunu ve daha açığını getirmeyelim. |
Edip Yüksel Meali |
Onların sana yönelttikleri her teze karşı, biz sana gerçeği ve en güzel açıklamayı getiririz. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Hem onlar sana karşı herhangi bir mesel ile gelmezler ki, biz sana (onun karşılığında) doğrusunu ve tefsirin daha güzelini getirmiş olmayalım. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Hem onlar sana her hangi bir mesel ile gelmezler ki mutlak biz sana hakkı ve tefsirin daha güzelini getirmiş olmıyalım |
Hasan Basri Çantay Meali |
Onlar sana bir misâl getirmeye dursunlar, biz sana hakkı ve tefsirin daha güzelini getirdik. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Hem sana (da'vânı ibtâl için) getirdikleri hiçbir temsil yoktur ki, (biz) sana hakkı(onun doğru cevâbını) ve açıklama cihetiyle daha güzelini getirmiş olmayalım.(1)* |
İlyas Yorulmaz Meali |
Onlar sana doğru misalleri getiremezler. Ancak gerçek doğruları ve en güzel anlatımları biz getiririz. |
Kadri Çelik Meali |
Onların sana getirdikleri hiç bir örnek yoktur ki biz (ona karşı) sana hakkı ve en güzel açıklama tarzını getirmiş olmayalım. |
Mahmut Kısa Meali |
Onlar Kur’an’ı inkâr etmek amacıyla sana ne zaman bir örnek getirseler, Biz mutlaka o meselenin içyüzünü ifâde ederek gerçeği ortaya koyuyor ve o konuda yapılması gereken en güzel açıklamayı yapıyoruz. O hâlde, başka yerlerde hikmet arayışlarına gitmemeli, her konuda olduğu gibi, tebliğ ve irşâd konusunda da kendine Kur’an’ı esas almalısın.
Bütün bu açıklamalara rağmen, yine de inat edip yüz çevirirlerse, o zaman şunu iyi bilsinler ki: |
Mehmet Türk Meali |
Biz, sana onların getirdikleri bütün temsillerin,1 hemen en doğrusunu ve en güzel açıklamasını getirdik.* |
Muhammed Esed Meali |
Bunun içindir ki, hangi soruyla karşına çıkarlarsa çıksınlar, 28 Biz sana mutlaka asıl doğru olan neyse onu ve en güzel açıklamayı getirmekteyiz. 29 |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Ayrıca onlar senin karşına hangi masalla[3119] çıkarlarsa çıksınlar, kesinlikle Biz sana o konudaki gerçeği ve en doğru açıklamayı getiririz.[3120]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ve onlar sana herhangi bir mesel ile gelmezler ki, illâ Biz sana hakkı ve tefsirce daha güzelini getirmiş oluruz. |
Suat Yıldırım Meali |
Onların sana itiraz için getirdikleri hiç bir temsil, hiç bir soru olmaz ki, ona karşı Biz sana gerçek durumu bildirmeyelim ve en güzel açıklamayı yapmayalım. |
Süleyman Ateş Meali |
Onların sana getirdiği her misale (her batıl soruya) karşı mutlaka biz sana, (o batılı yok edecek) gerçeği ve en güzel açıklamayı getiririz. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Sana hangi örnekle gelseler, biz sana onun gerçeğini ve konuyu daha iyi açıklayanını getiririz. |
Şaban Piriş Meali |
Sana bir örnek getirmeye görsünler, biz onun gerçeğini ve en iyi anlaşılanını getiririz. |
Ümit Şimşek Meali |
Onlar sana ne zaman bir misal getirecek olsalar, Biz sana gerçeği getirir ve en güzel açıklamayı yaparız. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Onlar sana bir mesel getirdikçe, biz sana hakkı ve en güzel yorumu getiririz. |
M. Pickthall (English) |
And they bring thee no similitude but We bring thee the Truth (as against it), and better (than their similitude) as argument. |
Yusuf Ali (English) |
And no question do they bring to thee but We reveal to thee the truth and the best explanation (thereof).(3089)* |