Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(Kıyamet günü Allah’ın gönderdiği) Resul de şöyle diyecektir: “Ya Rabbi, kavmim, bu Kur’an’ı terk edilmiş bıraktılar. (Lafzını okuyup durdular, manasını ve mealini anlayıp uygulamaya yanaşmadılar, hikmetini ve hükmünü araştırıp uygulamak üzere Onu temel başvuru kaynağı yapmadılar” diye şikâyet edecektir.) |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ve Peygamber, ya Rabbi dedi, bu kavmim, şu Kur'an'ı ihmal etti, terkedilmiş bir hale getirdi. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Peygamber de dedi ki: “Ey Rabbim! Şüphesiz ki, kavmim bu Kur'ân'ı terkettiler.” |
Ahmet Tekin Meali |
Allah'ın Rasulü:
“Ey Rabbim, benim kavmim, benim ümmetim, yakışıksız sözler söyleyerek bu Kur'ân'ı gözden çıkarılmış, terkedilmiş hale getirdi” dedi. |
Ahmet Varol Meali |
Peygamber dedi ki: "Ey Rabbim! Doğrusu kavmim şu Kur'an'ı terkedilmiş halde bıraktılar." |
Ali Bulaç Meali |
Ve elçi dedi ki: 'Rabbim gerçekten benim kavmim, bu Kur'an'ı terkedilmiş (bir kitap) olarak bıraktılar.' |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Peygamber de (o gün şöyle) demekte: “- Ey Rabbim! Kavmim bu Kur'ân'ı metrûk bıraktılar (ondan yüz çevirdiler). |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Ve o Peygamber: “Ey Rabbim! Benim kavmim, bu Kur’anı büsbütün terk ettiler” der.(*)* |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Peygamber dedi ve diyecek ki: “Ey Rabbim! Kavmim bu Kur'ân'ı terk edilmiş bıraktılar.” |
Cemal Külünkoğlu Meali |
(O gün) Peygamber: “Ey Rabbim! Kavmim şu Kur'an'ı terk edilmiş bir şey hâline getirdi” diyecek. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Peygamber: "Ey Rabbim! Doğrusu milletim bu Kuran'ı terketmişti" der. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Peygamber, “Ey Rabbim! Kavmim şu Kur’an’ı terk edilmiş bir şey hâline getirdi” dedi. |
Diyanet Vakfı Meali |
Peygamber der ki: Ey Rabbim! Kavmim bu Kur'an'ı büsbütün terkettiler. * |
Edip Yüksel Meali |
Elçi de, "Rabbim, halkım Kuran'ı terketti," der. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Peygamber dedi ki: "Ey Rabbim! Kavmim bu Kur'ân'ı terkedilmiş (bir şey yerinde) tuttular." |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Peygamber de «yarab, kavmim bu Kur'anı mehcur tuttular» demekte |
Hasan Basri Çantay Meali |
Peygamber dedi ki «Ey Rabbim, kavmim hakıykat şu Kur'ânı metruk (bir şey) edindiler». |
Hayrat Neşriyat Meali |
Peygamber: “Ey Rabbim! Doğrusu kavmim bu Kur'ân'ı (ortada) terk edilmiş (birşey) saydılar” dedi. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Elçi “Rabbim! Kavmim bu Kur'an dan uzaklaşıp terk ettiler” dedi. |
Kadri Çelik Meali |
Ve Peygamber (o gün), “Rabbim! Gerçekten benim kavmim, bu Kur'an'ı terkedilmiş (bir kitap) olarak bıraktı” der. |
Mahmut Kısa Meali |
Derken, kendilerine şefaat edeceğini umdukları Peygamber veya onun yolunu izleyerek toplumunu hak dine çağıran İslâm dâvetçisi, “Ey Rabb’im!” diyecek, “Benim halkımdan Müslüman olduğunu iddia eden bazı kimseler, bu Kur’an’ı tozlu raflar içine hapsederek terk ettiler. Kimileri onu anlamak ve uygulamak niyeti taşımaksızın okudu; ölülerin ruhlarına üfledi; kimileri onun yerine, başka eserleri başucu kitabı hâline getirdi; kimileri onu, üzerinde çalışmalar yapmaya yarayan bir malzemeden ibaret gördü; kimileri de onun bu çağda geçerliliğini yitirmiş bir kitap olduğunu ileri sürerek hayatın dışına itti; bunların yaptıklarından şikâyetçiyim yâ Rab!” diyecek. |
Mehmet Türk Meali |
(O gün) Peygamber (de): “Ey Rabbim! Doğrusu benim toplumum, bu Kur’an’ı terk etmişti.”1 der.* |
Muhammed Esed Meali |
VE [O GÜN] Rasûl: “Ey Rabbim!” diyecek, 23 “Kavmimden [bazıları] bu Kur’an'ı gözden çıkarılacak bir şey olarak gördü!” 24 |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Ve (o gün) Rasul diyecek ki: “Yâ Rabbî! Benim toplumum bu Kur’an’ı[3114] yalnızlığa mahkûm etti!”[3115]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ve Peygamber dedi ki: «Yarabbi! Şüphe yok benim kavmim bu Kur'an'ı metrûk ittihaz ettiler.» |
Suat Yıldırım Meali |
O gün Peygamber: “Ya Rabbî, halkım bu Kur'ân'ı terk edip ondan uzaklaştılar! ” der. * |
Süleyman Ateş Meali |
Elçi de: "Ya Rabbi, kavmim, bu Kur'an'ı terk edilmiş bıraktılar demiştir. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
O gün Elçimiz diyecek ki, “Ey Sahibim, benim kavmim bu Kur’ân’ı kendilerinden uzak tuttular[*].”* |
Şaban Piriş Meali |
Peygamber:-Rabbim, dedi. Kavmim Kur'an'a ilgisiz kaldı. |
Ümit Şimşek Meali |
Peygamber “Yâ Rabbi,” dedi. “Kavmim bu Kur'ân'ı terk etti.” |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Resul de şöyle der: "Ey Rabbim, benim toplumum, bu Kur'an'ı terk edilmiş/dışlanmış halde tuttular." |
M. Pickthall (English) |
And the messenger saith: O my Lord! Lo! mine own folk make this Qur’an of no account. |
Yusuf Ali (English) |
Then the Messenger will say: "O my Lord! Truly my people took this Qur´an for just foolish nonsense."(3086)* |