Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
“Orası şüphesiz kötü bir yer ve kötü bir duraktır” diye (yalvarıp dua edenlerdir). |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Gerçekten de orası, karar edilecek ne kötü yerdir, durulacak ne kötü yurt. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Gerçekten de o cehennem, ne kötü bir yer ve ne kötü bir duraktır. |
Ahmet Tekin Meali |
“Orası cidden ne kötü bir yerleşme ve ikamet yeridir” diyenlerdir. |
Ahmet Varol Meali |
"Doğrusu orası çok kötü bir karargah ve çok kötü bir kalış yeridir" (derler). |
Ali Bulaç Meali |
'Şüphesiz o, ne kötü bir karargah ve ne kötü bir konaklama yeridir.' |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Doğrusu o, ne kötü bir karargâh, ne kötü makamdır!” |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Orası ne kötü bir karargâh, ne kötü bir makamdır!” derler. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Gerçekten, orası ne kötü bir yer ve ne kötü bir duraktır! |
Cemal Külünkoğlu Meali |
65,66. Onlar, şöyle yakarırlar: “Ey Rabbimiz! Bizden cehennem azabını uzaklaştır, gerçekten onun azabı ebedi bir felakettir! Şüphesiz, ne kötü bir durak ve ne kötü bir konaktır orası.” |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
65,66. Onlar, "Rabbimiz! Bizden cehennem azabını uzaklaştır; doğrusu onun azabı sürekli ve acıdır. Orası şüphesiz kötü bir yer ve kötü bir duraktır" derler. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
“Şüphesiz, ne kötü bir durak ve ne kötü bir konaktır orası.” |
Diyanet Vakfı Meali |
Orası cidden ne kötü bir yerleşme ve ikamet yeridir! |
Edip Yüksel Meali |
"O kötü bir durak ve kötü bir yerdir." |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Orası cidden ne kötü bir uğrak, ne kötü bir konaktır. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Filhakıka o ne kötü makarr, ne kötü makam |
Hasan Basri Çantay Meali |
«Hakıykat o, ne kötü bir karargâh ve ikaametgâhdır». |
Hayrat Neşriyat Meali |
Gerçekten orası ne kötü bir karargâh ve (ne kötü) bir ikametgâhtır!(4)* |
İlyas Yorulmaz Meali |
Cehennem kalınacak yer ve mekan olarak çok kötü bir yer” derler. |
Kadri Çelik Meali |
Şüphesiz o pek kötü bir karargâh ve pek kötü bir konaklama yeridir. |
Mahmut Kısa Meali |
Gerçekten de o ne kötü bir yurt, ne kötü bir duraktır! |
Mehmet Türk Meali |
(Ve devamla) “Orası cidden ne kötü bir yerleşme ve ikamet yeridir!” (derler.) |
Muhammed Esed Meali |
gerçekten, o ne kötü bir yer, o ne kötü bir durak!” |
Mustafa İslamoğlu Meali |
gerçekten de o pek kötü bir ikametgâh, pek fena bir makamdır. |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Filhakika o (cehennem) pek kötü bir karargâh, bir ikametgâhtır. |
Suat Yıldırım Meali |
65, 66. “Ey Ulu Rabbimiz, derler, cehennem azabını bizden uzaklaştır. Zira onun azabı tahammülü zor, ömür tüketen bir derttir. Ne kötü bir varış yeri, ne fena bir yerleşim yeridir orası! ” |
Süleyman Ateş Meali |
Orası ne kötü bir karargah ve ne kötü bir makamdır! |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Orası o ne kötü kalma yeri, ne kötü yerleşme yeridir. |
Şaban Piriş Meali |
Orası ne kötü bir karargah ve konaklama yeridir. |
Ümit Şimşek Meali |
“Ne kötü bir durak, ne kötü bir konaktır orası!” |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Ne kötü bir durak yeridir o, ne kötü bir dinlenme yeri! |
M. Pickthall (English) |
Lo! it is wretched as abode and station; |
Yusuf Ali (English) |
"Evil indeed is it as an abode, and as a place to rest in";(3126)* |