Furkân Suresi 66. Ayet


Arapça

إِنَّهَا سَاءتْ مُسْتَقَرًّا وَمُقَامًا


Türkçe Okunuşu

İnnehâ sâet mustekarren ve mukâmâ(mukâmen).


Kelimeler

inne-hâ muhakkak ki o
sâet kötü oldu
mustekarren karar kılınan yer, karargâh
ve mukâmen ve ikâmet edilen yer (ikâmet yeri)

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali “Orası şüphesiz kötü bir yer ve kötü bir duraktır” diye (yalvarıp dua edenlerdir).
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Gerçekten de orası, karar edilecek ne kötü yerdir, durulacak ne kötü yurt.
Abdullah Parlıyan Meali Gerçekten de o cehennem, ne kötü bir yer ve ne kötü bir duraktır.
Ahmet Tekin Meali “Orası cidden ne kötü bir yerleşme ve ikamet yeridir” diyenlerdir.
Ahmet Varol Meali "Doğrusu orası çok kötü bir karargah ve çok kötü bir kalış yeridir" (derler).
Ali Bulaç Meali 'Şüphesiz o, ne kötü bir karargah ve ne kötü bir konaklama yeridir.'
Ali Fikri Yavuz Meali Doğrusu o, ne kötü bir karargâh, ne kötü makamdır!”
Bahaeddin Sağlam Meali Orası ne kötü bir karargâh, ne kötü bir makamdır!” derler.
Bayraktar Bayraklı Meali Gerçekten, orası ne kötü bir yer ve ne kötü bir duraktır!
Cemal Külünkoğlu Meali 65,66. Onlar, şöyle yakarırlar: “Ey Rabbimiz! Bizden cehennem azabını uzaklaştır, gerçekten onun azabı ebedi bir felakettir! Şüphesiz, ne kötü bir durak ve ne kötü bir konaktır orası.”
Diyanet İşleri Meali (Eski) 65,66. Onlar, "Rabbimiz! Bizden cehennem azabını uzaklaştır; doğrusu onun azabı sürekli ve acıdır. Orası şüphesiz kötü bir yer ve kötü bir duraktır" derler.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) “Şüphesiz, ne kötü bir durak ve ne kötü bir konaktır orası.”
Diyanet Vakfı Meali Orası cidden ne kötü bir yerleşme ve ikamet yeridir!
Edip Yüksel Meali "O kötü bir durak ve kötü bir yerdir."
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Orası cidden ne kötü bir uğrak, ne kötü bir konaktır.
Elmalılı Meali (Orjinal) Filhakıka o ne kötü makarr, ne kötü makam
Hasan Basri Çantay Meali «Hakıykat o, ne kötü bir karargâh ve ikaametgâhdır».
Hayrat Neşriyat Meali Gerçekten orası ne kötü bir karargâh ve (ne kötü) bir ikametgâhtır!(4)*
İlyas Yorulmaz Meali Cehennem kalınacak yer ve mekan olarak çok kötü bir yer” derler.
Kadri Çelik Meali Şüphesiz o pek kötü bir karargâh ve pek kötü bir konaklama yeridir.
Mahmut Kısa Meali Gerçekten de o ne kötü bir yurt, ne kötü bir duraktır!
Mehmet Türk Meali (Ve devamla) “Orası cidden ne kötü bir yerleşme ve ikamet yeridir!” (derler.)
Muhammed Esed Meali gerçekten, o ne kötü bir yer, o ne kötü bir durak!”
Mustafa İslamoğlu Meali gerçekten de o pek kötü bir ikametgâh, pek fena bir makamdır.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Filhakika o (cehennem) pek kötü bir karargâh, bir ikametgâhtır.
Suat Yıldırım Meali 65, 66. “Ey Ulu Rabbimiz, derler, cehennem azabını bizden uzaklaştır. Zira onun azabı tahammülü zor, ömür tüketen bir derttir. Ne kötü bir varış yeri, ne fena bir yerleşim yeridir orası! ”
Süleyman Ateş Meali Orası ne kötü bir karargah ve ne kötü bir makamdır!
Süleymaniye Vakfı Meali Orası o ne kötü kalma yeri, ne kötü yerleşme yeridir.
Şaban Piriş Meali Orası ne kötü bir karargah ve konaklama yeridir.
Ümit Şimşek Meali “Ne kötü bir durak, ne kötü bir konaktır orası!”
Yaşar Nuri Öztürk Meali Ne kötü bir durak yeridir o, ne kötü bir dinlenme yeri!
M. Pickthall (English) Lo! it is wretched as abode and station;
Yusuf Ali (English) "Evil indeed is it as an abode, and as a place to rest in";(3126)*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları