Furkân Suresi 28. Ayet


Arapça

يَا وَيْلَتَى لَيْتَنِي لَمْ أَتَّخِذْ فُلَانًا خَلِيلًا


Türkçe Okunuşu

Yâ veyletâ leytenî lem ettehız fulânen halîlâ(halîlen).


Kelimeler

yâ veyletâ vay, heyhat, hayret
leyte-nî keşke ben
lem ettehız edinmeseydim
fulânen filân kişi, o kişi
halîlen dost

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali “Eyvah bana! Ne olurdu, keşke ben filan (fasık ve facir kişileri) dost edinmeyeydim (hainlerin ve zalimlerin peşlerine gitmeyeydim) .”
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Yazıklar olsun bana, ne olurdu filanı dost edinmeseydim.
Abdullah Parlıyan Meali “Vah bana ne olurdu, falancayı kendime dost edinmemiş olaydım!
Ahmet Tekin Meali “Yazık bana, keşke falancayı dost edinmeseydim.”
Ahmet Varol Meali Yazık bana! Keşke filancayı dost edinmeseydim!
Ali Bulaç Meali 'Vah yazıklar bana, ne olurdu da filanı dost edinmeseydim.'
Ali Fikri Yavuz Meali Yazıklar olsun bana! Keşke (beni sapıtan) falanı dost edinmeyeydim.
Bahaeddin Sağlam Meali Yazık bana! Keşke, o adamı dost edinmeseydim.
Bayraktar Bayraklı Meali “Vah bana, keşke falancayı dost edinmeseydim!”
Cemal Külünkoğlu Meali 27,28,29. O gün; zalim kimse parmaklarını ısırarak: “Ne olurdu ben de peygamberle beraber bir yol tutsaydım da keşke falanı dost edinmeseydim! Yazıklar olsun bana! Andolsun ki, Kur'an bana geldikten sonra beni ondan o saptırdı. Zaten şeytan, insanı (ayarttıktan sonra) yalnız ve yardımcısız bırakır” diyecek. *
Diyanet İşleri Meali (Eski) 27,28,29. O gün, zalim kimse ellerini ısırıp: "Keşke Peygamberle beraber bir yol tutsaydım, vay başıma gelene; keşke falancayı dost edinmeseydim. And olsun ki beni, bana gelen Kuran'dan o saptırdı. Şeytan insanı yalnız ve yardımcısız bırakıyor" der.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) “Yazıklar olsun bana, keşke falanı dost edinmeseydim!”
Diyanet Vakfı Meali Yazık bana! Keşke falancayı (bâtıl yolcusunu) dost edinmeseydim!
Edip Yüksel Meali "Vay bana, keşke falancayı arkadaş edinmeseydim."
Elmalılı Hamdi Yazır Meali "Eyvah!" diyecek, "keşke falancayı dost edinmeseydim.
Elmalılı Meali (Orjinal) Eyvah keşke falanı dost tutmıyaydım
Hasan Basri Çantay Meali «Ne yazık bana! Keşki fülânı dost tutmayaydım».
Hayrat Neşriyat Meali “Vay hâlime! Ne olurdu ben falancayı dost edinmeseydim!”
İlyas Yorulmaz Meali “Keşke falancayı dost, arkadaş edinmeseydim.”
Kadri Çelik Meali “Vah yazıklar bana, ne olurdu da filanı dost edinmeseydim!”
Mahmut Kısa Meali “Yazıklar olsun bana, ne olurdu filancayı kendime dost edinmeseydim!”
Mehmet Türk Meali (Ve devamla) “yazıklar olsun bana! Keşke ben, falancayı1 dost edinmeseydim!”*
Muhammed Esed Meali “Vah bana, n'olurdu, falancayı kendime dost edinmemiş olsaydım!
Mustafa İslamoğlu Meali Vah n’olaydım, keşke falanca kimseyi kendime yol gösterici bir dost tutmayaydım!
Ömer Nasuhi Bilmen Meali «Eyvah bana! Keşke falanı dost ittihaz etmese idim.»
Suat Yıldırım Meali 27, 28, 29. O gün zalim, parmaklarını ısırır “Eyvah! der, keşke o Peygamberle birlikte yol tutsaydım. Eyvah! Keşke falanı dost edinmeseydim! Vallahi bana gelen öğütten (Kur'ân'dan) beni o uzaklaştırdı. Zaten şeytan, insanı (işte böyle uçuruma sürükleyip sonra da) yüzüstü, yalnız bırakır. ” [59, 16; 14, 22; 33, 66-68]
Süleyman Ateş Meali Vah bana, ne olurdu, ben falanı dost tutmasaydım!
Süleymaniye Vakfı Meali Yazık oldu bana. Keşke şu kimseyi dost edinmeseydim.
Şaban Piriş Meali Vay başıma gelene! Keşke falancayı dost edinmeseydim.
Ümit Şimşek Meali “Eyvah bana! Keşke filânı dost edinmeseydim!
Yaşar Nuri Öztürk Meali "Ah, ne olurdu, falancayı dost edinmeseydim!"
M. Pickthall (English) Alas for me! Ah, would that I had never taken such an one for friend!
Yusuf Ali (English) "Ah! woe is me! Would that I had never taken such a one for a friend!

İslam Vakti Mobil Uygulamaları