Furkân Suresi 14. Ayet


Arapça

لَا تَدْعُوا الْيَوْمَ ثُبُورًا وَاحِدًا وَادْعُوا ثُبُورًا كَثِيرًا


Türkçe Okunuşu

Lâ ted’ûl yevme subûran vâhıden ved’û subûran kesîrâ(kesîren).


Kelimeler

lâ ted'û davet etmeyin, çağırmayın (istemeyin)
el yevme bugün
subûran helâk olmak, yok olmak
vâhıden bir, bir defa
ved'û (ve ud'û) ve davet edin, çağırın
subûran helâk olmak, yok olmak
kesîren çok

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali (Kendilerine:) “Bugün yok oluşu bir kere (arzulayıp) yalvarmayın, birçok (kere) yok oluşu isteyip-çağırın.” (Ve boş yere kendinizi hırpalayın ki bu cezayı hak ettiniz, denilecektir.)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Bugün, bittik, helak olduk diye bir kere bağırmayın, birçok kere bağırın bittik, helak olduk diye.
Abdullah Parlıyan Meali Ama o zaman onlara denecek ki: “Bugün bir defa yok olup gitmek için değil, defalarca yok olup gitmek için yakarın bakalım!”
Ahmet Tekin Meali Onlara: “Bu gün, yalnız bir defa yok olmayı istemeyin. Birçok defalar yok olmayı isteyin.” denir.*
Ahmet Varol Meali "Bugün bir tek yokoluşu değil pek çok (kere) yokoluşu çağırın."
Ali Bulaç Meali Bugün bir yok oluşu çağırmayın, bir çok (kere) yok oluşu isteyip-çağırın.
Ali Fikri Yavuz Meali Onlara denir ki, bugün yalnız bir helâke çağırmayın, birçok helâklere çağırın (çünkü size türlü türlü azab vardır).
Bahaeddin Sağlam Meali (Onlara:) “Siz bir kere yok olmakla kurtulacağınız bir işe düşmediniz… Müteaddit defa yok olmayı isteyeceğiniz bir durumdasınız.” (denilir.)(*)*
Bayraktar Bayraklı Meali Onlara şöyle denir: “Bugün yalnız bir defa yok olmayı istemeyiniz. Aksine birçok defa yok olmayı isteyiniz.”
Cemal Külünkoğlu Meali (Kendilerine:) “Bugün bir kere yok olmayı istemeyin, birçok kere yok olmayı isteyin!” (denir). *
Diyanet İşleri Meali (Eski) "Bir kere yok olmayı değil, birçok defa yok olmayı isteyin" denir.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) (Kendilerine) “Bugün bir kere yok olmayı istemeyin, birçok kere yok olmayı isteyin!” (denir.)
Diyanet Vakfı Meali (Onlara şöyle denir:) Bugün (yalnız) bir defa yok olmayı istemeyin; aksine birçok defalar yok olmayı isteyin!  *
Edip Yüksel Meali Bu gün bir ölüm değil, birçok ölüm çağırın.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali (Onlara şöyle denilir) Bu gün bir yok olmayı değil, nice yok olmaları isteyin!
Elmalılı Meali (Orjinal) Bir helâke haykırmayın bugün çok helâke haykırın
Hasan Basri Çantay Meali (Onlara denilir ki:) «Bu gün bir (kerre) helâle (olmayı) çağırmayın, birçok (defalar) helak (olmayı) çağırın»!
Hayrat Neşriyat Meali (Onlara şöyle denir:) “Bugün helâki (sâdece) bir def'a çağırmayın, birçok def'alar helâki çağırın!”
İlyas Yorulmaz Meali Onlara “Bu gün atacağınız bir çığlık değil, daha çok çığlıklar atacaksınız” denir.
Kadri Çelik Meali Bugün bir defa yok oluşu dileyip çağırmayın, birçok (kere) yok oluşu dileyip çağırın.
Mahmut Kısa Meali Bunun üzerine azap melekleri onlara, “Bugün bir kerecik ölmeyi değil, defalarca ölmeyi isteyin! Çünkü bu azap hiçbir zaman bitmeyecek, yanıp kavrulan vücudunuz her defasında yeniden yaratılacak ve artık ölmek isteseniz de ölemeyeceksiniz!” diyecekler.
Mehmet Türk Meali (O gün onlara): “Bugün (sadece) bir defa yok olmayı istemeyin, (aksine) defalarca yok olmayı isteyin!” denilir.
Muhammed Esed Meali [Ama o zaman onlara denecek ki:] “Bugün bir defada yok olup gitmek için değil, defalarca yok olup gitmek için yakarın, bakalım!” 11
Mustafa İslamoğlu Meali Yoo, bugün tek bir yok oluşu çağırmayın, aksine bir çok yok oluşu çağırın![3096]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali (Onlara denilir ki:) «Bugün bir helâk davet etmeyiniz, birçok helâki davet ediniz.»
Suat Yıldırım Meali Kendilerine “Bugün bir kere değil, defalarca dövünüp durun, ölümü isteyin” denilecek. [52, 16; 14, 21]
Süleyman Ateş Meali Bugün bir ölüm çağırmayın, birçok ölüm çağırın.*
Süleymaniye Vakfı Meali “Bugün bir kere yok olmak istemeyin, bin kere yok olmak isteyin” (denir)
Şaban Piriş Meali -Bugün bir kere yok olup gitmeyi dilemeyin. bir Çok kere yok olmayı dileyin.
Ümit Şimşek Meali Bugün bir helâk istemeyin; tekrar tekrar helâk olmayı isteyin.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Bugün bir ölüm çağırmayın, birçok ölümü davet edin.
M. Pickthall (English) Pray not that day for one destruction, but pray for many destructions!
Yusuf Ali (English) "This day plead not for a single destruction: plead for destruction oft- repeated!"

İslam Vakti Mobil Uygulamaları