Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Kim tevbe eder ve amel-i salih işlerse, O Allah-u Teâlâ’ya tevbesi makbul (olmuş ve O’nun rızasına kavuşmuş) olarak dönecektir. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Kim tövbe eder ve iyi işlerde bulunursa şüphe yok ki o, Allah'a, tövbesi kabul edilmiş olarak döner. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Zaten kim tevbe eder, sonra da dürüst ve yararlı işler yaparsa, şüphe yok ki gereği üzere, Allah'a yönelen işte odur. |
Ahmet Tekin Meali |
Günah işlemekten vazgeçip Allah'a itaate yönelerek tevbe eden, gevşekliği bırakıp, hâlis niyet ve amaçlarla, İslâm esaslarını, İslâmî düzeni hayata geçiren, iş barışı içinde bilinçli, planlı, mükemmel, meşrû, faydalı, verimli çalışarak nimetin-ürünün bollaşmasını sağlayan, yerinde, haklı çıkışlar yaparak, düzelmeye, iyiliğe, iyileştirmeye ön ayak olan, cârî-kalıcı hayırlar-sâlih ameller işleyen, şüphesiz tevbesi kabul edilmiş olarak Allah'a döner.* |
Ahmet Varol Meali |
Kim tevbe eder ve salih amel işlerse şüphesiz o kabul görmüş olarak Allah'a döner. |
Ali Bulaç Meali |
Kim tevbe eder ve salih amellerde bulunursa, gerçekten o, tevbesi (ve kendisi) kabul edilmiş olarak Allah'a döner. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Kim tevbe eder de salih amel işlerse, muhakkak ki o, tevbesi makbul bir şekilde Allah'a döner. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Kim tevbe edip yararlı işler yaparsa, o (makbul bir kul olarak) Allah’a dönüş yapmış demektir. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Kim tövbe eder ve yararlı iş yaparsa bilsin ki onun tövbesi kesinlikle Allah'a ulaşacaktır. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Kim tevbe eder ve faydalı işler yaparsa, şüphesiz o, Allah'a, tevbesi kabul edilmiş olarak döner. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Kim tevbe edip yararlı iş işlerse, şüphesiz o, Allah'a gereği gibi yönelmiş olur. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Kim de tövbe eder ve salih amel işlerse işte o, Allah’a, tövbesi kabul edilmiş olarak döner. |
Diyanet Vakfı Meali |
Kim tevbe edip iyi davranış gösterirse, şüphesiz o, tevbesi kabul edilmiş olarak Allah'a döner. |
Edip Yüksel Meali |
Tevbe edip iyi davrananlar ise ALLAH'a gereği gibi dönmüş olur |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Ve her kim tevbe edip iyi davranış gösterirse, şüphesiz o, tevbesi kabul edilmiş olarak Allah'a döner. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Ve her kim tevbe edip de salâh ile çalışırsa o muhakkak Allaha makbul olarak döner |
Hasan Basri Çantay Meali |
Kim (günâhlardan) tevbe (ve rücû') eder, güzel amel (ve hareket) de de bulunursa muhakkak o, Allaha — tevbesi makbul ve (Allahın) rızâsına erişmiş olarak — döner. |
Hayrat Neşriyat Meali |
İşte kim tevbe edip sâlih amel işlerse, artık şübhesiz ki o, tevbesi kabûl edilmiş olarak Allah'a döner. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Tövbe eden ve doğru işler yapan birisi için, tövbe makamı Allah dır. |
Kadri Çelik Meali |
Kim tevbe eder ve salih amellerde bulunursa, gerçekten o, tevbesi kabul edilmiş olarak Allah'a döner. |
Mahmut Kısa Meali |
Evet, her kim içtenlikle tövbe eder ve ardından güzel davranışlar ortaya koyarsa, muhakkak o, tövbesi kabul edilmiş olarak Allah’a dönmüş olur. |
Mehmet Türk Meali |
(Zâten) tevbe eden ve (inandığı) iyi işleri yaşayan kimse, şüphesiz (böyle davranarak), Allah’a gerçekten tevbe etmiş olur.1* |
Muhammed Esed Meali |
Zaten kim ki tevbe eder ve [sonra da] dürüstçe, erdemlice davranırsa, gereği üzere Allah'a yönelen işte odur. |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Kaldı ki her kim dönüş yapar ve sorumlu davranırsa, işte sadece böyleleri Allah’a gereği gibi yönelmiş sayılacaktır. |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ve her kim tövbe etmiş ve sâlih amelde bulunmuş olursa Artık şüphe yok ki o Allah Teâlâ'ya rızasını kazanmış olarak döner. |
Suat Yıldırım Meali |
Kim tövbe edip, güzel ve makbul işler yaparsa, gereğince tövbe eden işte odur. [4, 110; 9, 104; 39, 53] |
Süleyman Ateş Meali |
Kim tevbe eder ve faydalı iş yaparsa o, makbul bir kimse olarak Allah'a döner. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Kim dönüş yapıp iyi iş yaparsa gerçekten Allah tevbesini kabul etmiş olur. |
Şaban Piriş Meali |
Kim tevbe eder ve doğruları yaparsa, O, tevbesi kabul edilmiş olarak Allah'a döner. |
Ümit Şimşek Meali |
Onun için, tevbe edip de güzel işler yapan kimse, tevbesi makbul olarak Allah'a döner. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Kim tövbe edip hayra ve barışa yönelik iş yaparsa, hiç kuşkusuz tövbesi kabul edilmiş olarak Allah'a döner. |
M. Pickthall (English) |
And whosoever repenteth and doeth good, he verily repenteth toward Allah with true repentance. |
Yusuf Ali (English) |
And whoever repents and does good has truly turned to Allah with an (acceptable) conversion;- |