Furkân Suresi 38. Ayet


Arapça

وَعَادًا وَثَمُودَ وَأَصْحَابَ الرَّسِّ وَقُرُونًا بَيْنَ ذَلِكَ كَثِيرًا


Türkçe Okunuşu

Ve âden ve semûdâ ve ashâber ressi ve kurûnen beyne zâlike kesîrâ(kesîren).


Kelimeler

ve âden ve Ad (kavmi)
istacâbû ve Semud (kavmi)
li rabbi-him Rab'lerine (karşı), Rab'lerinden
ve kurûnen ve nesiller
beyne zâlike bu (ikisi) arasında
kesîren çok

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Ad'ı, Semud'u, Ress halkını ve bunlar arasında birçok nesilleri (de aynı akıbete uğrattık).
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Âd'ı da helak ettik, Semud'u da, Ress ashabını da ve bunların arasında daha birçok soyları da.*
Abdullah Parlıyan Meali Ve Âd toplumunu, Semûd toplumunu Ress halkını ve bunların arasında gelip geçen daha nice günahkar nesilleri, topluca cezalandırdık.
Ahmet Tekin Meali Âd'ı, Semûd'u, Res halkını (kuyuların bulunduğu bölgenin halkını) ve bunlar arasında daha birçok nesilleri inkârları yüzünden helâk ettik.*
Ahmet Varol Meali Ad'ı, Semud'u, Ress ahalisini ve bunların aralarında pek çok nesilleri de (helak ettik).
Ali Bulaç Meali Ad'ı, Semud'u, Ress halkını ve bunlar arasında birçok nesilleri (yok ettik).
Ali Fikri Yavuz Meali Âd kavmini de, Semûd kavmini de, (Şuayb'ın) Ress Ashabını da, bunların arasında geçen bir çok ümmetleri de helâk ettik.
Bahaeddin Sağlam Meali Ad, Semud kavimlerini, Ress halkını(*) ve bu arada nice çağları da helak ettik.*
Bayraktar Bayraklı Meali ‘Âd kavmini, Semûd kavmini, Ress halkını ve bunlar arasında birçok nesli de hatırla!
Cemal Külünkoğlu Meali Ad ve Semud toplumunu da, Ress halkını ve bunların arasında (gelip geçen) daha nice (günahkâr) nesilleri de (yaptıkları yüzünden topluca cezalandırdık).*
Diyanet İşleri Meali (Eski) Ad, Semud milletleri ile Ress'lileri ve bunların arasında birçok nesilleri de yerle bir ettik.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Âd ve Semûd kavimlerini, Ress halkını[393] ve bunların arasında pek çok nesilleri de helâk ettik.*
Diyanet Vakfı Meali Âd'ı, Semûd'u, Ress halkını ve bunlar arasında daha birçok nesilleri de (inkârcılıklarından ötürü helâk ettik).  *
Edip Yüksel Meali Ad, Semud, Res halkı ve bunların arasında bir çok nesilleri de...
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Ad'ı, Semud'u, Ress halkını ve bunlar arasında daha bir çok nesilleri de (inkârcılıkları yüzünden helak ettik)
Elmalılı Meali (Orjinal) Âdi de, Semûdu da, Eshabı ressi de bunların arasında daha bir çok kurunu da
Hasan Basri Çantay Meali «Aad» i de, «Semuud» u da, «Ress ashaabı» nı da ve bunların arasında (geçen) bir çok (nesilleri) de (helak etdik).
Hayrat Neşriyat Meali Âd ve Semûd (kavimlerin)i, Ress halkını ve bunların arasında daha birçok nesilleri de (bu yüzden helâk ettik).(2)*
İlyas Yorulmaz Meali Ad, Semud, Re'si halkı ve bununla beraber pek çok şehirler (ibret olarak helak edildi).
Kadri Çelik Meali Ad'ı, Semud'u, Ress halkını ve bunlar arasında birçok kuşakları da (yok ettik).*
Mahmut Kısa Meali Âd, Semûd kavmini ve Ress halkını da günahlarından dolayı cezalandırdık ve bunlar arasında gelip geçen daha nice nesilleri…
Mehmet Türk Meali Ad, Semûd ve Ress1 halkını ve bunlar arasında (gelip geçen) daha birçok kuşakları da (inkârları sebebiyle) helâk ettik.*
Muhammed Esed Meali Ve ‘Âd toplumunu, Semûd toplumunu, Ress 33 halkını ve bunların arasında (gelip geçen) daha nice [günahkar] nesilleri [topluca cezalandırdık];
Mustafa İslamoğlu Meali Ve ‘Âd ve Semud kavmi, Ress sakinleri[3125] ve bunlar arasında yaşamış olan bir çok nesil de (öyle oldu).*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Ve Âd'i de, Semûd'u da ve Re's ashâbını da ve bunların arasında bir nice çok asırlar erbâbını da (helak ettik).
Suat Yıldırım Meali Âd'ı, Semûd'u, Ress halkını, bu arada daha birçok nesilleri de inkârda ısrarları sebebiyle helâk ettik. [17, 17; 23, 31]
Süleyman Ateş Meali Ad'ı, Semud'u, Res halkını ve bu arada daha birçok nesilleri (inkarları yüzünden helak ettik).*
Süleymaniye Vakfı Meali Ad’ı, Semud’u, Res’liler[*]i ve bunların arasında yaşayan nice nesilleri de yok ettik.
Şaban Piriş Meali Ad'ı da, Semud'u da, Ress halkını da, bunların arasında daha bir çok nesilleri de...
Ümit Şimşek Meali Âd ve Semud'u, Ress halkını(2) ve bunlar arasında daha nice nesilleri de böylece helâk ettik.*
Yaşar Nuri Öztürk Meali Âd'ı, Semûd'u, Ress, halkını ve bunlar arasında birçok nesilleri yere batırdık.
M. Pickthall (English) And (the tribes of) Aad and Thamud, and the dwellers in Ar-Rass, and many generations in between.
Yusuf Ali (English) As also ´Ad and Thamud, and the Companions(3094) of the Rass, and many a generation between them.*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları