Furkân Suresi 69. Ayet


Arapça

يُضَاعَفْ لَهُ الْعَذَابُ يَوْمَ الْقِيَامَةِ وَيَخْلُدْ فِيهِ مُهَانًا


Türkçe Okunuşu

Yudâaf lehul azâbu yevmel kıyâmeti ve yahlud fîhî muhânâ(muhânen).


Kelimeler

yudâaf kat kat artar
lehu ona ait, onun
el azâbu azap
yevme el kıyâmeti kıyâmet günü
ve yahlud ve halid olur, daimî kalır, ebediyyen kalır
fî-hi onun hakkında, onun içinde, onda
muhânen alçaltılmış olarak

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali (Bunların) Kıyamet günü azabı kat kat ziyadeleşir. Orada zelil ve hakir olarak ebedi (cehenneme mahkûm edilir).
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Kıyamet günündeyse azabı katkat arttırılır ve horhakir bir halde, ebedi olarak azapta kalır.
Abdullah Parlıyan Meali Fakat kıyamet gününde, azabı kat kat olacak ve aşağılık bir durumda, temelli olarak kalacaktır.
Ahmet Tekin Meali Kıyamet günü böyle birinin azâbı kat kat artırılır. Alçaltılmış olarak azapta devamlı kalır.
Ahmet Varol Meali Kıyamet günü ona azap kat kat artırılır ve onun içinde aşağılanmış olarak sonsuza kadar kalır.
Ali Bulaç Meali Kıyamet günü, azab ona kat kat arttırılır ve içinde aşağılanmış olarak temelli kalır.
Ali Fikri Yavuz Meali Kıyamet günü de azabı katmerleşir ve bu azab içerisinde hakîr olarak ebedî kalır.
Bahaeddin Sağlam Meali Kıyamet günü azap onlar için iki kat arttırılır. Zelil bir halde orada ebedî olarak kalırlar.
Bayraktar Bayraklı Meali Kıyamet günü onun azabı kat kat arttırılır. Orada horlanmış olarak çok uzun süreli kalacaktır.
Cemal Külünkoğlu Meali Kıyamet günü onun azabı kat kat artırılır ve horlanmış olarak orada ebedî kalır.*
Diyanet İşleri Meali (Eski) Kıyamet günü azabı kat kat olur, orada, alçaltılarak temelli kalır.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Kıyamet günü onun azabı kat kat artırılır ve horlanmış olarak orada ebedî kalır.
Diyanet Vakfı Meali Kıyamet günü azabı kat kat arttırılır ve onda (azapta) alçaltılmış olarak devamlı kalır.
Edip Yüksel Meali Diriliş günü cezaları katlanır ve horlanmış olarak orada ebedi kalırlar
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Kıyamet günü azabı kat kat olur ve orada alçaltılmış olarak temelli kalır.
Elmalılı Meali (Orjinal) Kıyamet günü ona azâb katlanır ve onda muhakkar, muhalled kalır
Hasan Basri Çantay Meali Kıyamet günü de azâbı katmerleşir ve o (azabın) içinde hor ve hakîr ebedî bırakılır.
Hayrat Neşriyat Meali Kıyâmet günü ona azab katlanır ve onun içinde hor (ve hakir) bir kimse olarak ebediyen kalır.
İlyas Yorulmaz Meali Kıyamet günü azabı kat kat artırılır ve alçalmış olarak o azapta ebedi olarak kalır.
Kadri Çelik Meali Kıyamet günü, azap ona kat kat arttırılır ve o, içinde aşağılanmış olarak temelli kalır.
Mahmut Kısa Meali Kıyâmet Günü, işlediği günahlar oranında azâbı kat kat artırılacak ve orada, sonsuza dek aşağılık bir hâlde azap içinde kalacaktır.
Mehmet Türk Meali (Böyle kimsenin) kıyamet günü azabı kat kat arttırılır ve o1 (azabın) içerisinde, rezil bir durumda sürekli kalır.*
Muhammed Esed Meali [fakat] Kıyamet Günü'nde böyle birinin çekeceği azap kat kat artacak ve o Gün aşağılık bir durumda kalakalacaktır.
Mustafa İslamoğlu Meali Kıyamet Günü’nde onun terkedilmişlik acısı[3158] da kat kat olur ve orada onursuzca (tek başına) kalakalır.*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Onun için Kıyamet gününde azap kat kat olur ve orada enva-ı mezellete tutulmuş olarak aleddevam kalır.
Suat Yıldırım Meali Kıyamette, o büyük duruşma gününde onun cezası katmerli olur ve azapta, zillet içinde ebedî kalır.
Süleyman Ateş Meali Kıyamet günü onun için azab kat kat yapılır ve o azab'ın içinde hor ve hakir olarak kalır.
Süleymaniye Vakfı Meali (Mezardan) kalkış günü onun cezası ikiye katlanır[*]. Sürekli itibarsızlık içinde kalır.*
Şaban Piriş Meali Kıyamet günü, onun azabı kat kat ve zillet içinde hep orada kalırlar.
Ümit Şimşek Meali O kimse kıyamet gününde kat kat azaba uğrar ve orada hor ve hakir olarak sürekli kalır.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Kıyamet günü azap kendisi için kat kat artırılır da hor ve ezik halde onun içinde uzun süre kalır.
M. Pickthall (English) The doom will be doubled for him on the Day of Resurrection, and he will abide therein disdained for ever;
Yusuf Ali (English) (But) the Penalty on the Day of Judgment will be doubled to him, and he will dwell therein in ignominy,- (3129)*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları