Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(Bunların) Kıyamet günü azabı kat kat ziyadeleşir. Orada zelil ve hakir olarak ebedi (cehenneme mahkûm edilir). |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Kıyamet günündeyse azabı katkat arttırılır ve horhakir bir halde, ebedi olarak azapta kalır. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Fakat kıyamet gününde, azabı kat kat olacak ve aşağılık bir durumda, temelli olarak kalacaktır. |
Ahmet Tekin Meali |
Kıyamet günü böyle birinin azâbı kat kat artırılır. Alçaltılmış olarak azapta devamlı kalır. |
Ahmet Varol Meali |
Kıyamet günü ona azap kat kat artırılır ve onun içinde aşağılanmış olarak sonsuza kadar kalır. |
Ali Bulaç Meali |
Kıyamet günü, azab ona kat kat arttırılır ve içinde aşağılanmış olarak temelli kalır. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Kıyamet günü de azabı katmerleşir ve bu azab içerisinde hakîr olarak ebedî kalır. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Kıyamet günü azap onlar için iki kat arttırılır. Zelil bir halde orada ebedî olarak kalırlar. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Kıyamet günü onun azabı kat kat arttırılır. Orada horlanmış olarak çok uzun süreli kalacaktır. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Kıyamet günü onun azabı kat kat artırılır ve horlanmış olarak orada ebedî kalır.* |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Kıyamet günü azabı kat kat olur, orada, alçaltılarak temelli kalır. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Kıyamet günü onun azabı kat kat artırılır ve horlanmış olarak orada ebedî kalır. |
Diyanet Vakfı Meali |
Kıyamet günü azabı kat kat arttırılır ve onda (azapta) alçaltılmış olarak devamlı kalır. |
Edip Yüksel Meali |
Diriliş günü cezaları katlanır ve horlanmış olarak orada ebedi kalırlar |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Kıyamet günü azabı kat kat olur ve orada alçaltılmış olarak temelli kalır. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Kıyamet günü ona azâb katlanır ve onda muhakkar, muhalled kalır |
Hasan Basri Çantay Meali |
Kıyamet günü de azâbı katmerleşir ve o (azabın) içinde hor ve hakîr ebedî bırakılır. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Kıyâmet günü ona azab katlanır ve onun içinde hor (ve hakir) bir kimse olarak ebediyen kalır. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Kıyamet günü azabı kat kat artırılır ve alçalmış olarak o azapta ebedi olarak kalır. |
Kadri Çelik Meali |
Kıyamet günü, azap ona kat kat arttırılır ve o, içinde aşağılanmış olarak temelli kalır. |
Mahmut Kısa Meali |
Kıyâmet Günü, işlediği günahlar oranında azâbı kat kat artırılacak ve orada, sonsuza dek aşağılık bir hâlde azap içinde kalacaktır. |
Mehmet Türk Meali |
(Böyle kimsenin) kıyamet günü azabı kat kat arttırılır ve o1 (azabın) içerisinde, rezil bir durumda sürekli kalır.* |
Muhammed Esed Meali |
[fakat] Kıyamet Günü'nde böyle birinin çekeceği azap kat kat artacak ve o Gün aşağılık bir durumda kalakalacaktır. |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Kıyamet Günü’nde onun terkedilmişlik acısı[3158] da kat kat olur ve orada onursuzca (tek başına) kalakalır.* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Onun için Kıyamet gününde azap kat kat olur ve orada enva-ı mezellete tutulmuş olarak aleddevam kalır. |
Suat Yıldırım Meali |
Kıyamette, o büyük duruşma gününde onun cezası katmerli olur ve azapta, zillet içinde ebedî kalır. |
Süleyman Ateş Meali |
Kıyamet günü onun için azab kat kat yapılır ve o azab'ın içinde hor ve hakir olarak kalır. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
(Mezardan) kalkış günü onun cezası ikiye katlanır[*]. Sürekli itibarsızlık içinde kalır.* |
Şaban Piriş Meali |
Kıyamet günü, onun azabı kat kat ve zillet içinde hep orada kalırlar. |
Ümit Şimşek Meali |
O kimse kıyamet gününde kat kat azaba uğrar ve orada hor ve hakir olarak sürekli kalır. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Kıyamet günü azap kendisi için kat kat artırılır da hor ve ezik halde onun içinde uzun süre kalır. |
M. Pickthall (English) |
The doom will be doubled for him on the Day of Resurrection, and he will abide therein disdained for ever; |
Yusuf Ali (English) |
(But) the Penalty on the Day of Judgment will be doubled to him, and he will dwell therein in ignominy,- (3129)* |