Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Ve (Allah ki) insanı bir (damla) sudan yaratıp, onu neseb ve sihriyyet (sahibi) kılan (aralarında akrabalık bağı oluşturan) O’dur. Senin Rabbin (sonsuz güç sahibi olarak), her şeye Kâdir olandır. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ve öyle bir mabuttur o ki bir katre sudan insanı yaratmış ve ona anababa tarafından soysop, karıkoca tarafından akRabalık vermiştir ve Rabbinin, her şeye gücü yeter. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Bir parça sudan, işiten ve gören bir insan yaratan O'dur. Sonra insanlar arasında erkek yönünden kan akrabalıkları, kadın yönünden de evlilik hısımlıkları meydana getiren O'dur. Çünkü Rabbin sınırsız kudret sahibidir. |
Ahmet Tekin Meali |
O, sıvıdan, meniden bir insan yaratan, onu kan ve soy bağına, sıhrıyyet bağı ile akrabalığa dönüştürendir. Rabbinin her şeye gücü, kudreti yeter. |
Ahmet Varol Meali |
Sudan insanı yaratan ve onu bir soy ve hısımlık sahibi kılan O'dur. Senin Rabbin her şeye güç yetirendir. |
Ali Bulaç Meali |
İnsanı bir sudan yaratıp onu, neseb ve sihriyyet (sahibi) kılan O'dur. Senin Rabbin güç yetirendir. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Hem O Allah'dır ki, sudan bir insan yarattı da onu soy ve hısım diye ikiye ayırdı. Senin Rabbin her şeye kadirdir. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Sudan insanı yaratan, (onun neslinin devamını) nesep ve hısım olarak kılan O’dur. Şüphesiz O Rabbinin gücü her şeye yetendir. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
İnsanı sudan yaratarak ona soy sop veren de O'dur. Rabbinin her şeye gücü yeter. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
İnsanı (nutfe olarak) sudan yaratıp da ondan soy sop ve hısımlık meydana getiren O'dur. Senin Rabbin, her şeye hakkıyla gücü yetendir. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
İnsanı sudan yaratarak, ona soy sop veren O'dur. Rabbin herşeye Kadir'dir. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
O, sudan bir insan yaratıp ondan soy sop ve hısımlık meydana getirendir. Rabbin, her şeye hakkıyla gücü yetendir. |
Diyanet Vakfı Meali |
Sudan (meniden) bir insan yaratıp onu nesep ve sıhriyet (kan ve evlilik bağından doğan) yakınlığa dönüştüren O'dur. Rabbinin her şeye gücü yeter. |
Edip Yüksel Meali |
Ve O, sudan bir insan yarattı ve ona soy sop verdi. Rabbin her şeye gücü yetendir. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
O (hakir) sudan, bir insan yaratıp ona bir neseb bahşeden ve sıhriyet bağı ile akraba yapan O'dur. Rabbinin her şeye gücü yeter. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Odur o ki sudan bir beşer yarattı da onu bir neseb ve bir sıhir kıldı, rabbın kadîr bulunuyor |
Hasan Basri Çantay Meali |
O, sudan bir beşer yaratıb da onu soy sop yapandır. Rabbin (her şey'e) kemâliyle kaadirdir. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Ve yine, sudan bir insan yaratan, sonra onu neseb ve hısım (akrabâ sâhibi) kılan O'dur. Ve Rabbin, Kadîr (herşeye gücü yeten)dir. |
İlyas Yorulmaz Meali |
İnsanı sudan yaratan sonra üremesini sağlamak için soyunun devamını sağlayan, akrabalık duygusunu yaratan da O dur. Senin Rabbin her şeyi yerli yerince planlayandır. |
Kadri Çelik Meali |
Ve insanı bir sudan yaratıp onu, nesep ve evlilik bağından doğma akrabalık (sahibi) kılan O'dur. Senin Rabbin güç yetirendir. |
Mahmut Kısa Meali |
Ve O Allah ki, insanı meni denilen bir damla sudan yaratıp ona, ana-baba tarafından akrabalık ve karı-koca tarafındanbir yakınlık ve hısımlık bahşetmiştir. Gerçek şu ki, Rabb’inin her şeye gücü yeter. |
Mehmet Türk Meali |
Bu sudan bir insan yaratıp, ona soy sop veren, O (Allah)’tır. (Çünkü) Rabbinin gücü, her şeye yeter. |
Muhammed Esed Meali |
Ve insanı [işte bu] sudan yaratan 43 ve onu soy-sop ve evlilik yoluyla kazanılan yakınlık, bağlılık [duygusuyla] donatan O'dur: 44 (evet,) çünkü Rabbin sınırsız kudret Sahibidir. |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Sudan insanı yaratan ve onun kan bağıyla soy-sop, evlilik bağıyla hısım sahibi olmasını sağlayan da O’dur: zira senin Rabbin sınırsız kudret sahibidir. |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ve O, o (Halık-i Kerîm)dir ki, sudan insan yaratmıştır, sonra onu erkek ve dişi kılmıştır ve Rabbin (her şeye) kemaliyle kâdirdir. |
Suat Yıldırım Meali |
İnsanı bir parça sudan yaratıp da soy ve evlilik bağından oluşan bir sülale haline getiren de O'dur. Senin Rabbin her şeye kadirdir. |
Süleyman Ateş Meali |
Ve O, sudan bir insan yarattı da onu nesep ve sıhr kıldı. Rabbin, her şeye gücü yetendir.* |
Süleymaniye Vakfı Meali |
İnsanı sudan yaratan, soy ve evlilik bağını oluşturan odur. Ölçüyü senin Sahibin koyar. |
Şaban Piriş Meali |
Bir insanı sudan yaratan ve ona soy-sop veren de O'dur. Rabbin güçlüdür. |
Ümit Şimşek Meali |
Sudan bir beşer yaratıp ona nesep ve akrabalık veren de Odur. Zira Rabbinin kudreti herşeye yeter. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Sudan bir insan yaratıp, onu nesep ve sıhriyet akrabaları halinde oluşturan O'dur. Rabbin çok güçlüdür. |
M. Pickthall (English) |
And He it is Who hath created man from water, and hath appointed for him kindred by blood and kindred by marriage; for thy Lord is ever Powerful. |
Yusuf Ali (English) |
It is He Who has created man from water:(3113) then has He established relationships of lineage(3114) and marriage: for thy Lord has power (over all things).* |