Furkân Suresi 56. Ayet


Arapça

وَمَا أَرْسَلْنَاكَ إِلَّا مُبَشِّرًا وَنَذِيرًا


Türkçe Okunuşu

Ve mâ erselnâke illâ mubeşşiren ve nezîrâ(nezîren).


Kelimeler

ve mâ erselnâ-ke ve biz seni göndermedik
illâ ancak, sadece
mubeşşiren müjdeleyici
ve nezîren ve uyarıcı olarak

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali (Ey Nebim!) Biz Seni sadece ve ancak bir müjde verici ve uyarıp-ikaz edici olarak gönderdik.
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Ve biz seni, ancak müjdeci ve korkutucu olarak gönderdik.
Abdullah Parlıyan Meali Bununla birlikte ey peygamber! Biz seni yalnızca müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik.
Ahmet Tekin Meali Biz seni ancak rahmetimizi, merhametimizi, ihsanımızı, sevgimizi müjdeleyici; sorumluluk, hesap ve cezayı hatırlatan uyarıcı olarak özgürce sorumluluklarını yerine getirmek üzere görevlendirip gönderdik.
Ahmet Varol Meali Biz seni ancak müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik.
Ali Bulaç Meali Biz seni yalnızca bir müjdeci ve uyarıp-korkutucu olarak gönderdik.
Ali Fikri Yavuz Meali Halbuki biz, seni ancak, müminlere bir müjdeci, kâfirlere bir korkutucu olarak gönderdik.
Bahaeddin Sağlam Meali Ve Biz, seni ancak müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik.
Bayraktar Bayraklı Meali Biz seni, ancak müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik.
Cemal Külünkoğlu Meali Biz seni sadece müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik. *
Diyanet İşleri Meali (Eski) Biz seni sadece müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Biz, seni ancak bir müjdeci ve bir uyarıcı olarak gönderdik.
Diyanet Vakfı Meali (Resûlüm!) Biz seni ancak müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik.
Edip Yüksel Meali Biz seni bir müjdeleyici ve uyarıcı olmaktan başka bir görevle göndermedik.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali (Halbuki) biz seni ancak müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik.
Elmalılı Meali (Orjinal) Halbuki seni mahzâ bir mübeşşir ve nezîr olarak gönderdik
Hasan Basri Çantay Meali Biz seni (müminlerin) bir müjdeci (si), (kâfirlerin) bir korkutucu (su) olmakdan başka (bir sıfatla) göndermedik.
Hayrat Neşriyat Meali (Ey Resûlüm!) Seni ancak bir müjdeleyici ve bir korkutucu olarak gönderdik.
İlyas Yorulmaz Meali Biz seni yalnızca müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik.
Kadri Çelik Meali Biz seni yalnızca bir müjde verici ve uyarıp korkutucu olarak gönderdik.
Mahmut Kısa Meali İşte bunun içindir ki, ey Muhammed, Biz seni ancak bir müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik.
Mehmet Türk Meali (Ey Muhammed!) Biz, seni sadece bir müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik.
Muhammed Esed Meali Bununla birlikte, [ey Peygamber,] Biz seni yalnızca bir müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik.
Mustafa İslamoğlu Meali Ve Biz seni yalnızca bir müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Biz seni göndermedik, ancak bir müjdeleyici ve bir korkutucu olarak (gönderdik).
Suat Yıldırım Meali Biz seni sadece müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik.
Süleyman Ateş Meali Biz seni ancak müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik.
Süleymaniye Vakfı Meali Seni sadece müjdeci ve uyarıcı gönderdik.
Şaban Piriş Meali Biz, seni ancak müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik.
Ümit Şimşek Meali Biz seni ancak müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Biz seni sadece müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik.
M. Pickthall (English) And We have sent thee (O Muhammad) only as a bearer of good tidings and a warner.
Yusuf Ali (English) But thee We only sent to give glad tidings and admonition.

İslam Vakti Mobil Uygulamaları