Furkân Suresi 65. Ayet


Arapça

وَالَّذِينَ يَقُولُونَ رَبَّنَا اصْرِفْ عَنَّا عَذَابَ جَهَنَّمَ إِنَّ عَذَابَهَا كَانَ غَرَامًا


Türkçe Okunuşu

Vellezîne yekûlûne rabbenâsrif annâ azâbe cehenneme inne azâbehâ kâne garâmâ(garâmen).


Kelimeler

ve ellezîne ve o kimseler, onlar
yekûlûne derler
rabbe-nâ Rabbimiz
asrif an-nâ bizden çevir, uzaklaştır
azâbe azap
cehenneme cehennem
inne muhakkak
azâbe-hâ onun azabı
kâne oldu
garâmen daimî helâk edici

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Onlar, “Ya Rabbi, cehennem azabını bizden uzaklaştır. Çünkü cehennem azabı devamlıdır (ve çok şiddetlidir.) ”
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Ve öyle kişilerdir onlar ki Rabbimiz derler, savuştur cehennem azabını bizden; şüphe yok ki onun azabı daimidir.
Abdullah Parlıyan Meali Ve onlar ki, “Ey Rabbimiz! Cehennem azabını bizden uzaklaştır; çünkü onun azabı gerçekten pek korkunç ve süreklidir!” derler.
Ahmet Tekin Meali Onlar: “Rabbimiz Cehennem azâbını üzerimizden uzaklaştır. Cehennem azâbı mahvedicidir, kaçınılmazdır.” diyenlerdir.
Ahmet Varol Meali Onlar: "Ey Rabbimiz! Cehennem azabını bizden sav. Şüphesiz onun azabı devamlıdır" derler.
Ali Bulaç Meali 'Rabbimiz, cehennem azabını bizden geri çevir; gerçekten, onun azabı ödenmesi kaçınılmaz bir borç (veya sürekli bir acıdır) derler.
Ali Fikri Yavuz Meali Onlar ki, şöyle derler: “- Ey Rabbimiz! Bizden cehennem azabını sav, muhakkak ki onun azabı devamlı bir helâktır.
Bahaeddin Sağlam Meali Onlar ki: “Bizden Cehennem azabını çevir! Doğrusu onun azabı, kendisinden kurtuluş olmayan bir helakettir.
Bayraktar Bayraklı Meali Şöyle derler: “Ey Rabbimiz! Bizden cehennem azabını uzaklaştır. Doğrusu onun azabı devamlıdır.”
Cemal Külünkoğlu Meali 65,66. Onlar, şöyle yakarırlar: “Ey Rabbimiz! Bizden cehennem azabını uzaklaştır, gerçekten onun azabı ebedi bir felakettir! Şüphesiz, ne kötü bir durak ve ne kötü bir konaktır orası.”
Diyanet İşleri Meali (Eski) 65,66. Onlar, "Rabbimiz! Bizden cehennem azabını uzaklaştır; doğrusu onun azabı sürekli ve acıdır. Orası şüphesiz kötü bir yer ve kötü bir duraktır" derler.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Onlar, şöyle diyenlerdir: “Ey Rabbimiz! Bizden cehennem azabını uzaklaştır, gerçekten onun azabı sürekli bir helâktir!”
Diyanet Vakfı Meali Ve şöyle derler: Rabbimiz! Cehennem azabını üzerimizden sav. Doğrusu onun azabı gelip geçici değil, devamlıdır.
Edip Yüksel Meali Ve onlar şöyle derler, "Rabbimiz, cehennem cezasını bizden çevir. Onun cezası korkunçtur."
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Onlar ki, şöyle derler: Cehennem azabını üzerimizden sav! Doğrusu onun azabı geçici bir şey değildir.
Elmalılı Meali (Orjinal) Ve onlar ki ya rabbenâ, derler, sav bizlerden Cehennem azâbını,cidden onun azâbı belâyi mübremdir
Hasan Basri Çantay Meali Onlar ki: «Ey Rabbimiz, derler, bizden cehennem azabını sav. Gerçek onun azâbı daimî bir helâledir».
Hayrat Neşriyat Meali Ve onlar ki: “Rabbimiz! Cehennem azâbını bizden uzaklaştır! Çünki onun azâbı devamlıdır” derler.
İlyas Yorulmaz Meali Onlar “Rabbimiz! Cehennem azabını bizden uzak tut. Zira cehennemin azabı çok ağırdır.”
Kadri Çelik Meali Onlar, “Rabbimiz! Cehennem azabını bizden geri çevir. Şüphesiz onun azabı sürekli ve şiddetlidir” derler.
Mahmut Kısa Meali Onlar ki, “Ey Rabb’imiz!” diye yalvarırlar, “Cehennem azâbını bizden uzaklaştır; çünkü onun azâbı çok korkunçtur!”
Mehmet Türk Meali Ve onlar: “Ey Rabbimiz! Cehennemin asla gelip geçici olmayan azabını bizden uzaklaştır.” derler.
Muhammed Esed Meali Ve onlar ki, “Ey Rabbimiz!” derler, “Cehennem azabını bizden uzaklaştır; çünkü onun çektireceği azap, gerçekten, pek korkunç, pek yaralayıcı olacaktır;
Mustafa İslamoğlu Meali Ve onlar “Rabbimiz!” derler, “Cehennem azabını bizden uzak eyle! Çünkü onun azabı oldum olası[3155] pek zorlayıcı, pek şedittir:*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Ve onlar ki: «Ey Rabbimiz! Bizden cehennem azabını defet!» derler. Şüphe yok ki, O'nun azabı, bertaraf olmayan bir hüsrândır.
Suat Yıldırım Meali 65, 66. “Ey Ulu Rabbimiz, derler, cehennem azabını bizden uzaklaştır. Zira onun azabı tahammülü zor, ömür tüketen bir derttir. Ne kötü bir varış yeri, ne fena bir yerleşim yeridir orası! ”
Süleyman Ateş Meali Rabbimiz, cehennemin azabını bizden uzaklaştır, doğrusu onun azabı sargındır derler.
Süleymaniye Vakfı Meali Onlar şöyle derler: “Ey Sahibimiz! Cehennem azabını bizden uzaklaştır. Onun azabı çekilmezdir.
Şaban Piriş Meali Onlar:-Rabbimiz, cehennem azabını bizden uzaklaştır, çünkü onun azabı süreklidir, derler.
Ümit Şimşek Meali Onlar “Rabbimiz, Cehennem azabını bizden uzak tut,” derler. “Çünkü onun azabı, kurtuluşu olmayan bir azaptır.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Ve şöyle yakarırlar: "Rabbimiz, cehennem azabını bizden uzak tut! Doğrusu, onun azabı inatçı ve yapışkandır."
M. Pickthall (English) And who say: Our Lord! Avert from us the doom of hell; lo! the doom thereof is anguish;
Yusuf Ali (English) Those who say, "Our Lord! avert from us the Wrath of Hell, for its Wrath is indeed an affliction grievous,- (3125)*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları