Furkân Suresi 25. Ayet


Arapça

وَيَوْمَ تَشَقَّقُ السَّمَاء بِالْغَمَامِ وَنُزِّلَ الْمَلَائِكَةُ تَنزِيلًا


Türkçe Okunuşu

Ve yevme teşakkakus semâu bil gamâmi ve nuzzilel melâiketu tenzîlâ(tenzîlen).


Kelimeler

ve yevme ve o gün
teşakkaku parçalanır, yarılır
es semâu sema, gök
bi el gamâmi bulutlar ile
ve nuzzile ve indirildi
el melâiketu melekler
tenzîlen bir indirme ile, indiriş ile, tenzil ederek

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Göğün bulutlar gibi parçalanacağı ve meleklerce arka arkaya (amel defterlerinin) indirilip (ortaya konulacağı) gün; (kesindir).
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Ve o gün, gök yarılıp beyaz bir bulutla örtülecek ve melekler, boyuna indirilecek.
Abdullah Parlıyan Meali Ve o gün, gök yarılıp beyaz bir bulutla örtülecek ve melekler de bölük bölük inecekler.
Ahmet Tekin Meali Gökyüzünün beyaz bulutlarla yarılacağı, meleklerin bölük bölük indirilecekleri gün, mülk ve hükümranlık Allah'ındır.*
Ahmet Varol Meali O gün gök beyaz bulutlarla parçalanır ve melekler akın akın indirilirler.
Ali Bulaç Meali Göğün bulutlarla parçalanacağı ve meleklerin bir indirilme ile indirileceği gün;
Ali Fikri Yavuz Meali Semanın, (gökten çıkacak) bulutla yarılacağı ve arkasından meleklerin (ellerinde kulların amel defterleri olduğu halde) arka arkaya indirildiği kıyamet günü.
Bahaeddin Sağlam Meali Ve göğün bulutlar halinde yarıldığı(*) ve meleklerin indirildiği gün;*
Bayraktar Bayraklı Meali O gün gök yarılıp parçalanır, bulutlar ortaya çıkar ve melekler bölük bölük indirilirler.
Cemal Külünkoğlu Meali O gün gök parçalanarak beyaz bulut kümelerine dönüşecek ve melekler gruplar halinde inecektir. *
Diyanet İşleri Meali (Eski) O gün, gök beyaz bulutlar halinde parçalanacak ve melekler bölük bölük indirilecektir.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) O gün gök bulutlarla yarılıp parçalanacak ve melekler bölük bölük indirilecektir.
Diyanet Vakfı Meali O gün gökyüzü beyaz bulutlar ile yarılacak ve melekler bölük bölük indirileceklerdir.
Edip Yüksel Meali Göğün bulut kütleleri halinde parçalanacağı ve meleklerin topluca indirildiği gün,
Elmalılı Hamdi Yazır Meali O gün gökyüzü beyaz bulutlar halinde yarılacak ve melekler bölük bölük indirileceklerdir.
Elmalılı Meali (Orjinal) Hem o, Semânın gamâm ile yarılacağı ve Melâikelerin peyderpey indirildiği gün
Hasan Basri Çantay Meali O gün semâ, bulutlar (çıkıb), parçalanacak, melekler (ellerinde amel defterleri bulunduğu halde hesâb için) indirilecek, indirilecek.
Hayrat Neşriyat Meali O gün gökyüzü, bulutlarla yarılacak ve melekler bölük bölük indirilecektir.
İlyas Yorulmaz Meali O gün gökler bulutlarla birlikte parça parça olacak ve melekler yeryüzüne indirilecekler.
Kadri Çelik Meali Bulutlu göğün parçalanacağı ve meleklerin bir indirilme ile indirileceği gün.
Mahmut Kısa Meali Gökleri ve yeri içinde barındıran şu koskoca evren bir toz bulutu hâlinde paramparça olduğu ve birbiri ardınca meleklerin mahşer alanına indirildiği Gün;
Mehmet Türk Meali O gün gökyüzü (beyaz) bulutlarla (beraber)1 yarılacak ve melekler bölük bölük indirileceklerdir.*
Muhammed Esed Meali O Gün ki, gök bulutlarla birlikte, bütün yüküyle parçalanacak ve birbiri ardından melekler indirilecektir;
Mustafa İslamoğlu Meali İşte o gün, tüm bulutlarıyla birlikte gökyüzü paramparça olacak;[3108] ve melekler bölük bölük indirilecek;*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Ve o gün ki, gök bir bulutla parçalanacaktır, melekler de indirilmekle indirilecektir.
Suat Yıldırım Meali Gün gelecek gök, beyaz bulutlar şeklinde yarılıp dağılacak, melekler bölük bölük indirilecek. [69, 15-17]
Süleyman Ateş Meali Göğün bulutları parçalayıp meleklerin bölük bölük indirildiği gün;
Süleymaniye Vakfı Meali Göğün beyaz bulut kümeleri halinde bölüneceği ve meleklerin bölük bölük indirileceği gün[*];*
Şaban Piriş Meali O gün gök, beyaz bulutlar gibi parçalanacak ve melekler durmadan indirilecektir.
Ümit Şimşek Meali O gün gökyüzü bulutlarla yarılır; melekler peş peşe indirilir.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Gün olur, gök, bulutlarla yarılır ve melekler ardarda indirilir.
M. Pickthall (English) A day when the heaven with the clouds will be rent asunder and the angels will be sent down, a grand descent.
Yusuf Ali (English) The Day the heaven shall be rent asunder with clouds,(3082) and angels shall be sent down, descending (in ranks),-*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları