Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Göğün bulutlar gibi parçalanacağı ve meleklerce arka arkaya (amel defterlerinin) indirilip (ortaya konulacağı) gün; (kesindir). |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ve o gün, gök yarılıp beyaz bir bulutla örtülecek ve melekler, boyuna indirilecek. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Ve o gün, gök yarılıp beyaz bir bulutla örtülecek ve melekler de bölük bölük inecekler. |
Ahmet Tekin Meali |
Gökyüzünün beyaz bulutlarla yarılacağı, meleklerin bölük bölük indirilecekleri gün, mülk ve hükümranlık Allah'ındır.* |
Ahmet Varol Meali |
O gün gök beyaz bulutlarla parçalanır ve melekler akın akın indirilirler. |
Ali Bulaç Meali |
Göğün bulutlarla parçalanacağı ve meleklerin bir indirilme ile indirileceği gün; |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Semanın, (gökten çıkacak) bulutla yarılacağı ve arkasından meleklerin (ellerinde kulların amel defterleri olduğu halde) arka arkaya indirildiği kıyamet günü. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Ve göğün bulutlar halinde yarıldığı(*) ve meleklerin indirildiği gün;* |
Bayraktar Bayraklı Meali |
O gün gök yarılıp parçalanır, bulutlar ortaya çıkar ve melekler bölük bölük indirilirler. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
O gün gök parçalanarak beyaz bulut kümelerine dönüşecek ve melekler gruplar halinde inecektir. * |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
O gün, gök beyaz bulutlar halinde parçalanacak ve melekler bölük bölük indirilecektir. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
O gün gök bulutlarla yarılıp parçalanacak ve melekler bölük bölük indirilecektir. |
Diyanet Vakfı Meali |
O gün gökyüzü beyaz bulutlar ile yarılacak ve melekler bölük bölük indirileceklerdir. |
Edip Yüksel Meali |
Göğün bulut kütleleri halinde parçalanacağı ve meleklerin topluca indirildiği gün, |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
O gün gökyüzü beyaz bulutlar halinde yarılacak ve melekler bölük bölük indirileceklerdir. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Hem o, Semânın gamâm ile yarılacağı ve Melâikelerin peyderpey indirildiği gün |
Hasan Basri Çantay Meali |
O gün semâ, bulutlar (çıkıb), parçalanacak, melekler (ellerinde amel defterleri bulunduğu halde hesâb için) indirilecek, indirilecek. |
Hayrat Neşriyat Meali |
O gün gökyüzü, bulutlarla yarılacak ve melekler bölük bölük indirilecektir. |
İlyas Yorulmaz Meali |
O gün gökler bulutlarla birlikte parça parça olacak ve melekler yeryüzüne indirilecekler. |
Kadri Çelik Meali |
Bulutlu göğün parçalanacağı ve meleklerin bir indirilme ile indirileceği gün. |
Mahmut Kısa Meali |
Gökleri ve yeri içinde barındıran şu koskoca evren bir toz bulutu hâlinde paramparça olduğu ve birbiri ardınca meleklerin mahşer alanına indirildiği Gün; |
Mehmet Türk Meali |
O gün gökyüzü (beyaz) bulutlarla (beraber)1 yarılacak ve melekler bölük bölük indirileceklerdir.* |
Muhammed Esed Meali |
O Gün ki, gök bulutlarla birlikte, bütün yüküyle parçalanacak ve birbiri ardından melekler indirilecektir; |
Mustafa İslamoğlu Meali |
İşte o gün, tüm bulutlarıyla birlikte gökyüzü paramparça olacak;[3108] ve melekler bölük bölük indirilecek;* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ve o gün ki, gök bir bulutla parçalanacaktır, melekler de indirilmekle indirilecektir. |
Suat Yıldırım Meali |
Gün gelecek gök, beyaz bulutlar şeklinde yarılıp dağılacak, melekler bölük bölük indirilecek. [69, 15-17] |
Süleyman Ateş Meali |
Göğün bulutları parçalayıp meleklerin bölük bölük indirildiği gün; |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Göğün beyaz bulut kümeleri halinde bölüneceği ve meleklerin bölük bölük indirileceği gün[*];* |
Şaban Piriş Meali |
O gün gök, beyaz bulutlar gibi parçalanacak ve melekler durmadan indirilecektir. |
Ümit Şimşek Meali |
O gün gökyüzü bulutlarla yarılır; melekler peş peşe indirilir. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Gün olur, gök, bulutlarla yarılır ve melekler ardarda indirilir. |
M. Pickthall (English) |
A day when the heaven with the clouds will be rent asunder and the angels will be sent down, a grand descent. |
Yusuf Ali (English) |
The Day the heaven shall be rent asunder with clouds,(3082) and angels shall be sent down, descending (in ranks),-* |