Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(Oysa) Melekleri görecekleri (kıyamet ve ahirete bizzat şahitlik edecekleri) gün, suçlu-günahkârlara (facir utanmazlara) bir müjde yoktur. Ve o gün (melekler onlara : "Size sevinçli haber) yasaktır, yasak!" diyerek (bunları tersleyeceklerdir). |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Melekleri görecekleri gün, mücrimlere hiçbir müjde yok ve melekler, müjde sözü bile mücrimlere haram diyecekler. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Fakat melekleri görecekleri gün, işte o gün günahkarlara, hiçbir sevinçli müjdeli haber yoktur. Size sevinmek haramdır, yasaklanmıştır diyecekler. |
Ahmet Tekin Meali |
Melekleri görecekleri gün, suçlulara:
“Bugün İslâm'a planlı cephe alarak, müslümanlığı, müslüman nesilleri yozlaştırma, yok etme suçu işleyen güç ve iktidar sahibi âsilere, suçlulara hiçbir sevinçli haber yok” denilecek. Onlar da:
“Aman bu azap dağlara taşlara, bizden ırak olsun” diyecekler.* |
Ahmet Varol Meali |
Melekleri görecekleri gün, işte o gün suçlulara müjde yoktur ve (melekler onlara): "(Müjde) size yasaktır yasak!" derler. |
Ali Bulaç Meali |
Melekleri görecekleri gün, suçlu-günahkarlara bir müjde yoktur. Ve o gün (melekler onlara) derler ki: '(Size sevinçli haber) Yasaktır, yasak.' |
Ali Fikri Yavuz Meali |
(O zalimler ölüm zamanında) Melekleri görecekleri gün, mücrimlere o gün müjde yoktur. Melekler onlara: “- Size müjde yasak, yasak!...” diyeceklerdir. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Onlar melekleri gördükleri gün (Melekler:) “Suçlular için, bugün hiçbir müjde yoktur ve siz mahrum kalacaksınız mahrum!” derler. (*)* |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Melekleri görecekleri gün, işte o gün, suçlulara hiçbir sevinç haberi yoktur. Melekler, “Müjde size yasaktır, yasak!” derler. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Melekleri görecekleri günde, o günahkârlara hiçbir müjdeli haber yoktur. Ve o gün (melekler onlara:) “Sevinmek size haramdır, haram!” diyecekler. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Melekleri gördükleri gün, işte o gün, suçlulara iyi haber yoktur. Melekler: "İyi haber size yasaktır, yasak!" derler. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Fakat melekleri görecekleri gün, işte o gün suçlulara hiçbir müjde yoktur. “Eyvah! Biz Allah’ın rahmetinden tamamen uzaklaştırılmışız”[391] diyecekler.* |
Diyanet Vakfı Meali |
(Fakat) melekleri görecekleri gün, günahkârlara o gün hiçbir sevinç haberi yoktur ve: (Size, sevinmek) yasaktır, yasak! diyeceklerdir. * |
Edip Yüksel Meali |
Melekleri gördükleri gün, suçlular için iç açıcı bir gün olmayacaktır. "Tümüyle kuşatıldık," derler. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Melekleri görecekleri gün, işte o gün, günahkarlara hiçbir sevinç haberi yoktur. Ve yasak yasak, diyeceklerdir. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Melâikeyi görecekleri gün, mücrimlere o gün müjde yoktur, yasak yasak diyeceklerdir |
Hasan Basri Çantay Meali |
(Azâb) melekleri (ni) görecekleri gün, (evet) o gün günahkârlara hiçbir sevinc haberi yokdur. (Melekler onlara: «Size) müjde yasak edilmişdir, yasak!» diyeceklerdir. |
Hayrat Neşriyat Meali |
(Fakat) melekleri görecekleri gün, işte o gün, günahkârlara müjde yoktur ve(melekler onlara): “(Size müjde) yasaktır, yasaklanmıştır!” diyeceklerdir. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Melekleri gördüklerinde, suçlular için o gün hiç de sevinilecek bir gün olmayacaktır. “Kaçacak bir yer var mı?” diyecekler. |
Kadri Çelik Meali |
Melekleri görecekleri gün, suçlu günahkârlara bir müjde yoktur. Ve o gün (meleklere) derler ki: “Bu ay beni öldürmek sana yasak kılınmıştır, yasak!”* |
Mahmut Kısa Meali |
Melekleri gördükleri gün, işte o gün, suçlulara hiç de sevindirici haberler verilmeyecek! Tam tersine melekler, “Artık sevinç ve mutluluk yasak size, yasak!” diyecekler. Yaptıkları sözde iyilikler de —doğru bir inanç ve samimiyet ürünü olmadığı için— onları kurtaramayacak: |
Mehmet Türk Meali |
Melekleri görecekleri gün (var ya) işte o gün; günâhkârlara hiçbir müjdeli haber yoktur ve (onlar meleklere): “Aman bizim yanımıza yanaşmayın, ötelere gidin”1 derler.* |
Muhammed Esed Meali |
[Oysa,] melekleri görecekleri Gün 19 (gelip çatınca), o Gün, günaha gömülüp gitmiş olanlar için asla iyi haberler olmayacak; ve (o Gün böyleleri:) “(Vah bize, meğer) dönüşü olmamacasına [Allah'ın rahmetinden] kovulmuşuz!” diyecekler. |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Onlar bir gün melekleri görecekler, fakat o gün günahkârlar için hiç de iç açıcı olmayacak.[3106] Ve onlar “(Eyvah), her yandan sarılmışız!” diyecekler.[3107]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Melekleri görecekleri gün mücrimler için o gün de bir müjde yoktur ve derler ki: (Müjde) «Haram, memnu.» |
Suat Yıldırım Meali |
Gün gelecek, melekleri görecekler; fakat o gün o suçluları sevindirecek hiçbir haber olmayacak ve melekler onlara: “Sevinmek size haram! haram! ” diyecekler. [15, 8; 8, 50; 6, 93; 41, 30-32] |
Süleyman Ateş Meali |
Melekleri gördükleri gün, işte o gün suçlulara müjde yoktur ve onlar; (Size sevinmek) yasaktır, yasak!" derler.* |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Melekleri görecekleri gün de olacak. O gün suçluları sevindirecek bir şey olmayacak. Melekler onlara: “(Her şey size)Yasak! Yasaklanmıştır! (Artık size rahat yüzü yok)” derler. |
Şaban Piriş Meali |
Melekleri gördükleri gün, işte o gün günahkarlara iyi bir haber yoktur. Melekler onlara şöyle der:-Yasaktır, yasak! (bütün iyiliklerden mahrumsunuz!) |
Ümit Şimşek Meali |
Melekleri gördükleri gün, mücrimler için hiç de müjdeli bir gün olmaz; “Uzak olsun, uzak!” deyip dururlar. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Melekleri görecekleri günde, o günahkârlara hiçbir müjde yoktur. Şöyle diyecekler: "Yasaktır, yasaklanmıştır!" |
M. Pickthall (English) |
On the day when they behold the angels, on that day there will be no good tidings for the guilty; and they will cry: A forbidding ban! |
Yusuf Ali (English) |
The Day they see the angels,- no joy will there be to the sinners that Day: The (angels) will say: "There is a barrier forbidden (to you) altogether!"(3079)* |