Furkân Suresi 64. Ayet


Arapça

وَالَّذِينَ يَبِيتُونَ لِرَبِّهِمْ سُجَّدًا وَقِيَامًا


Türkçe Okunuşu

Vellezîne yebîtûne li rabbihim succeden ve kıyâmâ(kıyâmen).


Kelimeler

ve ellezîne ve o kimseler, onlar
yebîtûne geceyi geçirirler
li rabbi-him Rab'lerine (karşı), Rab'lerinden
succeden secde ederek
ve kıyâmen ve kıyam ederek, ayakta durarak

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Onlar, (Rahman’ın makbul kulları) gecelerini(n bir kısmını) Rablerine secde ederek ve kıyam halinde (namaz üzerinde) geçirirler. (Herkesin gaflet uykusunda olduğu yarı gecelerde onlar ihlasla ibadet halindedirler.)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Ve öyle kişilerdir onlar ki, gecelerini Rablerine secde ederek, onun tapısında kıyamda bulunarak geçirirler.
Abdullah Parlıyan Meali Onlar ki, gecelerini Rablerine secde ederek, O'nun huzurunda ayakta durarak geçirirler.
Ahmet Tekin Meali Onlar, gecelerini, Rablerine kulluk ve ibadet için secdelere vararak, kıyamlarda durarak namazda geçirirler.*
Ahmet Varol Meali Onlar gecelerini Rablerine secde ederek ve kıyama durarak geçirirler.
Ali Bulaç Meali Onlar, Rablerine secde ederek ve kıyama durarak gecelerler.
Ali Fikri Yavuz Meali Onlar ki, Rablerine secdeler ve kıyamlar yaparak (namaz kılarak) geceyi geçirirler.
Bahaeddin Sağlam Meali Onlar ki, gece boyunca Rableri için secde ve kıyamda bulunurlar
Bayraktar Bayraklı Meali Gecelerini, Rablerine secde ederek ve ayakta durarak geçirirler.
Cemal Külünkoğlu Meali Onlar, gecenin derinliklerinde secdeye vararak ve kıyama durarak, Rablerini anarlar.
Diyanet İşleri Meali (Eski) Onlar, gecelerini Rableri için kıyama durarak ve secdeye vararak geçirirler.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Onlar, Rabblerine secde ederek ve kıyamda durarak geceleyenlerdir.
Diyanet Vakfı Meali Gecelerini Rablerine secde ederek ve kıyam durarak geçirirler.
Edip Yüksel Meali Gecenin yalnızlığında Rab'lerine secde edip düşünceye dalarlar.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Ve onlar ki, Rablerine secdeler ve kıyamlar ederek yatarlar.
Elmalılı Meali (Orjinal) Ve onlar ki ya rablarına secdeler, kıyamlar ederek yatarlar
Hasan Basri Çantay Meali Onlar ki gecelerini Rableri için secdekârlar ve kaaimler olarak geçirirler.
Hayrat Neşriyat Meali Onlar ki, Rablerine secde eden kimseler olarak ve kıyâma durarak gecelerler.
İlyas Yorulmaz Meali O Rahmanın kulları, Rablerine secde ve kıyam ederek gecelerini geçirirler.
Kadri Çelik Meali Onlar, Rablerine secde ederek ve kıyama durarak gecelerler.
Mahmut Kısa Meali Onlar ki, Rab’lerinin hoşnutluğunu kazanmak için gece vakitlerinde secdeye kapanarak ve namaz için kıyama durarak ibâdet ederler. Ve bütün ibâdet ve iyiliklerine rağmen, “Allah’ın özel ve ayrıcalıklı kulları” oldukları ve cehennem azâbının kendilerine dokunmayacağı şeklinde boş bir inanca, aptalca bir gurura kapılmazlar:
Mehmet Türk Meali Ve onlar; gecelerini Rablerine secde ederek ve namaz kılarak geçirirler.1*
Muhammed Esed Meali Onlar ki, gecenin derinliklerinde secdeye vararak ve kıyama durarak, Rablerini anarlar.
Mustafa İslamoğlu Meali Yine onlar, gecelerini Rablerinin huzurunda secdeye vararak ve kıyama durarak geçirirler.[3154]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Ve onlar ki Rableri için secde edenler ve kıyamda bulunanlar olarak gecelerler.
Suat Yıldırım Meali Geceyi Rab'lerine secde ve kıyam ile, ibadetle geçirirler. [15, 17-18; 32, 16; 39, 9]*
Süleyman Ateş Meali Gecelerini Rablerine secde ederek, Onun divanında durarak geçirirler:
Süleymaniye Vakfı Meali Geceleri Rablerine secde eder ve kıyama dururlar.[*]*
Şaban Piriş Meali Onlar, gecelerini Rab'lerine secde ederek ve kıyama durarak geçirirler.
Ümit Şimşek Meali Onlar gecelerini secde ederek, Rableri huzurunda kıyama durarak geçirirler.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Geceleri, Rableri huzurunda secde ederek, ayakta durarak geçirirler.
M. Pickthall (English) And who spend the night before their Lord, prostrate and standing,
Yusuf Ali (English) Those who spend the night in adoration of their Lord prostrate and standing;(3124)*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları