Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Bu (hidayet kararması durumu) ; onların dünya hayatını sevip ahirete tercih etmeleri ve şüphesiz Allah'ın da inkâr ve nankörlük eden bir topluluğu hidayete erdirmemesi nedeniyledir. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Bu da, dünya yaşayışını sevip ahiretten üstün tutmalarındandır ve şüphe yok ki Allah, kafir olan topluluğu doğru yola sevketmez. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Bunun da sebebi, dünya hayatının sevilip, ahiretten üstün tutulmasındandır. Şüphe yok ki, Allah kendisinden gelen gerçekleri örtbas eden kimseleri doğru yola iletmez. |
Ahmet Tekin Meali |
Bu azap, onların dünya hayatını severek, âhirete ebedî yurda tercih etmelerinden dolayıdır. Allah, kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah'a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar eden kâfir bir toplumu, doğru yola sevketme lütfunda bulunmayacak. |
Ahmet Varol Meali |
Bu, onların dünya hayatını ahirete tercih etmeleri ve Allah'ın kâfirler topluluğunu hidayete eriştirmemesinden dolayıdır. |
Ali Bulaç Meali |
Bu, onların dünya hayatını ahirete göre daha sevimli bulmalarından ve şüphesiz Allah'ın da inkâr eden bir topluluğu hidayete erdirmemesi nedeniyledir. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Şundan dolayı ki, onlar, dünya hayatını ahiret üzerine tercih edip sevmişlerdir. Allah da kâfirler topluluğunu hidayete erdirmez. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Çünkü onlar, dünya hayatını seve seve ahirete tercih ettiler. Ve Allah, (hakikati bile bile) inkâr eden bir toplumu doğru yola iletmez. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Bu, onların âhirete karşı dünya hayatını tercih etmelerinden ve Allah'ın da inkâr eden toplumu doğru yola getirmemesinden ötürüdür. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Çünkü onlar dünya hayatını ahirete tercih etmişlerdir ve Allah, inkârcıları (inatları yüzünden) doğru yola iletmez. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Bu, dünya hayatını ahirete tercih etmelerinden ve Allah'ın da, inkarcı milleti doğru yola eriştirmemesinden ötürü böyledir. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Bu, onların dünya hayatını sevip ahirete tercih etmelerinden ve Allah’ın kâfirler topluluğunu asla doğru yola iletmeyeceğindendir. |
Diyanet Vakfı Meali |
Bu (azap), onların dünya hayatını ahirete tercih etmelerinden ve Allah'ın kâfirler topluluğunu hidayete erdirmemesinden ötürüdür. |
Edip Yüksel Meali |
Çünkü onlar dünya hayatını ahirete tercih ettiler. İnkarcı topluluğu ALLAH doğru yola iletmez. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Bu (azab) şundan dolayıdır ki, onlar, dünya hayatını sevmiş ve onu ahirete tercih etmişlerdir. Allah da kâfirler topluluğunu hidayete erdirmez. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Bunun sebebi: çünkü onlar Dünya hayatı sevmiş âhırete tercih etmişlerdir, Allah da kâfirler güruhunu doğru yola çıkarmaz |
Hasan Basri Çantay Meali |
Bunun sebebi şudur: Çünkü onlar dünyâ hayâtını âhiretden daha üstün sevmişlerdir ve çünkü Allah kâfirler güruhuna hidâyet etmez. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Bu, doğrusu onların âhirete mukabil dünya hayâtını (tercîh ederek)sevmelerinden ve şübhesiz ki Allah'ın kâfirler topluluğunu hidâyete erdirmeyeceğindendir. |
İlyas Yorulmaz Meali |
İşte bu (duruma düşmelerinin sebebi), ahiret hayatına karşılık, dünya hayatını daha çok sevmelerindendir. Şüphesiz ki Allah hakkı inkar edenler topluluğunu doğru yola iletmez. |
Kadri Çelik Meali |
Bu, onların dünya hayatını ahirete göre daha sevimli bulmalarından ve şüphesiz Allah'ın da küfre sapan bir topluluğu hidayete ulaştırmaması nedeniyledir. |
Mahmut Kısa Meali |
Çünkü onlar, basit çıkarlar peşinde koşarak bu dünya hayatınıâhirete tercih ettiler. Allah ise, hakîkati bile bile inkâr eden bir toplumu asla doğru yola iletmez! |
Mehmet Türk Meali |
Bu (azap), onların dünya hayatını âhirete tercih etmeleri ve Allah’ın da kâfirler topluluğunu asla hak yola ulaştırmaması, sebebiyledir. |
Muhammed Esed Meali |
bütün bunlar, onların dünya hayatını ahirete yeğlemelerinden ve Allah'ın da hakkı inkar eden kimseleri doğru yola yöneltmemesinden ötürüdür. |
Mustafa İslamoğlu Meali |
İşte bu, hem onların dünya hayatını âhiret hayatına tercih etmelerinin, hem de Allah’ın inkârcı kimseleri doğru yola yöneltmemesinin neticesidir.[2200]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Bu da, (bu korkunç ceza da) onların dünya hayatı üzerine (tercihen) daha ziyâde sevmiş olmalarındandır ve şüphe yok ki Allah Teâlâ kâfirler olan bir kavme hidâyet etmez. |
Suat Yıldırım Meali |
Çünkü onlar dünya hayatını âhirete üstün tutmuşlar, âhiretlerini dünyalarına feda etmişlerdir ve çünkü onlar inkârı tercih ettikleri müddetçe Allah kâfirler topluluğunu hidâyete erdirmez. |
Süleyman Ateş Meali |
Bu, onların dünya hayatını ahirete tercih etmelerinden ve Allah'ın, inkar eden kavmi doğru yola iletmeyeceğinden ötürü böyledir. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Bu onların, dünya hayatını ahiretten daha çok sevmeleri sebebiyledir. Allah, kâfirler[*] topluluğunu yola getirmez.* |
Şaban Piriş Meali |
Bu, dünya hayatını ahirete üstün tutmaları ve Allah'ın kafir toplumu doğru yola iletmemesinden dolayıdır. |
Ümit Şimşek Meali |
Buna sebep, onların dünya hayatını seve seve âhirete tercih etmeleridir. Çünkü Allah kâfirler güruhuna yol göstermez. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Bu böyledir, çünkü, onlar şu iğreti hayatı âhirete tercih etmişlerdir. Ve Allah, küfre sapanlar topluluğunu doğruya kılavuzlamaz. |
M. Pickthall (English) |
That is because they have chosen the life of the world rather than the Hereafter, and because Allah guideth not the disbelieving folk. |
Yusuf Ali (English) |
This because they love the life of this world better than the Hereafter: and Allah will not guide those who reject Faith. |