Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
İnsanı bir damla meniden yaratmıştır, buna rağmen o (Rabbine) açık bir hasım kesilmiştir. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
İnsanı bir damla sudan yarattı, böyleyken bir de bakarsın o, apaçık bir düşman kesilmiş. |
Abdullah Parlıyan Meali |
O, insanı bir damla sudan yarattı. Böyleyken bir de bakarsın o insan, apaçık bir düşman kesilmiş. |
Ahmet Tekin Meali |
İnsanı bir katre sıvıdan, meniden yarattı. Yaratıldığı şeye bakmaz da, Rabbine karşı aklınca deliller ileri sürerek, kalbindekini, kafasındakini ustaca ortaya dökerek açıkça düşmanlık eder.* |
Ahmet Varol Meali |
İnsanı bir nutfeden yarattı. Böyleyken o apaçık bir hasım olup çıktı. |
Ali Bulaç Meali |
İnsanı bir damla sudan yarattı, buna rağmen o, apaçık bir düşmandır. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
İnsanı bir meniden yarattı. (Kemale erince) bir de bakarsın ki, o, apaçık bir mücadeleci olmuştur (çürümüş kemikleri kim diriltir? der). |
Bahaeddin Sağlam Meali |
İnsanı öz bir meniden yaratmıştır. O ise, apaçık bir düşman kesiliyor. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
O, insanı nutfeden/meniden yani erlik suyundan yarattı. Öyleyken, insan apaçık bir hasım kesildi.[267]* |
Cemal Külünkoğlu Meali |
O, insanı meni(deki sperma)dan yarattı. (Böyle iken) bir de bakarsın ki o, (Rabbine karşı) apaçık bir düşman kesilmiştir. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
İnsanı nutfeden yaratmıştır. Öyleyken o nasıl da açıkça karşı koymaktadır! |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
İnsanı nutfeden (bir damla sudan) yarattı. Böyle iken bakarsın ki o, Rabbine açık bir hasım kesilmiştir. |
Diyanet Vakfı Meali |
O, insanı bir damla sudan yarattı. Fakat bakarsın ki (insan) Rabbine apaçık bir hasım oluvermiştir. |
Edip Yüksel Meali |
İnsanı küçük bir damladan yarattı, fakat buna rağmen o, apaçık bir düşman kesildi. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
O, insanı bir meniden (spermadan) yarattı. Bir de bakarsın ki o, Rabbine karşı apaçık bir düşmandır. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
İnsanı bir nutfeden yarattı, bir de bakarsın o, natûk bir muhasım kesilmiştir |
Hasan Basri Çantay Meali |
İnsanı bir damla sudan yaratdı O. (Böyle iken) bakarsın ki o, apaçık (yaman) bir hasım (kesilmiş) dir! |
Hayrat Neşriyat Meali |
İnsanı bir nutfeden (hakir bir damla sudan süzülmüş hulâsadan) yarattı; bir de bakarsın ki o, apaçık bir mücâdeleci (kesilmiş)tir. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Allah insanı bir damla sudan yarattığı halde, insan hemen yaratanına karşı hasım kesiliyor. |
Kadri Çelik Meali |
İnsanı bir damla sudan yarattı. Buna rağmen o, apaçık bir düşman kesilmektedir. |
Mahmut Kısa Meali |
Allah, insanı nutfeden, bir damlacık sudan yarattı, fakat şimdi o, kendisini yaratan Rabb’ine karşı apaçık bir hasım kesilmiş! |
Mehmet Türk Meali |
(Allah) insanı bir damla sudan yarattı1 (o da) hemen (Allah’a) açıktan açığa düşman kesildi.2* |
Muhammed Esed Meali |
O, insanı [sadece] bir sperm damlasından yarattı; ama yeri gelince, bu aynı yaratık, düşünme ve karşı çıkma gücüyle donatılmış olduğunu hemen ortaya koyuyor! 5 |
Mustafa İslamoğlu Meali |
O insanı bir damlacık atık sudan yaratmıştır.[2086] Fakat o da ne! O sonunda bilinçli[2087] bir (biçimde Allah’a karşı) kendini savunan biri olup çıkar.[2088]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
İnsanı bir nutfeden yaratmıştır. Böyle iken, o, apaçık bir düşmandır. |
Suat Yıldırım Meali |
Nitekim O, insanı bir damla sudan yarattı. Ama o yaman bir hasım kesiliverdi. [36, 77-79; 25, 54] |
Süleyman Ateş Meali |
İnsanı nutfe(sperm)den yarattı, birden o (insan) konuşkan bir karşı koyucu olup çıktı. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
O insanı, döllenmiş yumurtadan yaratmıştır. Birde bakarsın ki (o insan) Allah’a açık bir düşman kesilir. |
Şaban Piriş Meali |
İnsanı bir damladan yarattı. Buna rağmen insan apaçık bir hasım kesildi. |
Ümit Şimşek Meali |
O, insanı da bir damla sudan yarattı; insan ise ona apaçık bir düşman kesiliverdi. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
İnsanı bir spermden yarattı. Bir de bakmışsın insan, açıkça kafa tutan bir hasım oluvermiştir. |
M. Pickthall (English) |
He hath created man from a drop of fluid, yet behold! he is an open opponent. |
Yusuf Ali (English) |
He has created man from a sperm-drop; and behold this same (man) becomes an open disputer!(2022)* |