Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
O gün (artık mecburen) Allah'a teslimiyet göstereceklerdir ve uydurdukları (yalancı ilahlar ve sahte kurtarıcılar) da onlardan çekilip-uzaklaşıverecektir. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
O gün Allah'a teslim olurlar ve uydurdukları şeyler, önlerinden kaybolup gider. |
Abdullah Parlıyan Meali |
O gün onlar, Allah'a teslim oluverirler ve uydurdukları düzmece tanrılar da, yüzüstü bırakır onları ve kaybolup giderler. |
Ahmet Tekin Meali |
O gün Allah'a teslim bayrağını çekerler. Uydurmakta oldukları şeyler, onları bırakıp, kaybolur.* |
Ahmet Varol Meali |
O gün Allah'a teslim olurlar ve uydurdukları şeyler de kendilerinden uzaklaşır. |
Ali Bulaç Meali |
O gün (artık) Allah'a teslim olmuşlardır ve uydurdukları (yalancı ilahlar) da onlardan çekilip-uzaklaşmıştır. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Ve o gün zalimler, günahlarını itirafla Allah'ın hükmüne teslim olmuş olacaklar ve uydurdukları putlar da kendilerini bırakıp gitmiş bulunacaktır. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Onların hepsi teslim bayrağını Allah’a uzatacaklar ve iftira etmekte oldukları şeyler, onlardan kaybolup gidecektir. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
O gün, ortak koşanlar Allah'a teslim olurlar ve uydurup durdukları ortaklar ortaklıktan kaybolurlar. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
86,87. Allah'a ortak koşanlar, koştukları ortakları gördüklerinde: “Ey Rabbimiz, seni bırakıp kendilerine yalvardığımız ortaklar bunlardı” diyecekler. Koşulan ortaklar ise: “Sizler kesinlikle yalancısınız” diye cevap verecekler. (Böylelikle) onlar o gün Allah'a teslim olurlar ve uydurdukları şeyler de onları yüzüstü bırakıp kaybolur. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Puta tapanlar o gün Allah'ın hükmüne teslim olurlar; uydurdukları şeyler onlardan uzaklaşırlar. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Onlar o gün Allah’a teslim olurlar ve uydurdukları şeyler de onları yüzüstü bırakıp kaybolur. |
Diyanet Vakfı Meali |
O gün Allah'a teslim (bayrağını) çekerler ve uydurmakta oldukları şeyler onlardan kaybolup gider. |
Edip Yüksel Meali |
O gün tamamıyla ALLAH'a teslim olmuşlardır ve uydurdukları şeyler de kendilerini terketmiştir. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
O gün Allah'a teslim bayrağını çekerler, bütün o uydurdukları şeyler kendilerini bırakıp kaybolup gitmişlerdir. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Ve o gün Allaha arzı teslimiyyet etmişlerdir ve bütün o uydurdukları şeyler kendilerini bırakarak gaib olup gitmişlerdir |
Hasan Basri Çantay Meali |
O gün (zaalimler) Allaha arz-ı teslîmiyyet etmişler, düzmüş oldukları yalancı (Tanrı) ları ise kendilerini bırakıb gitmişdir. |
Hayrat Neşriyat Meali |
(Müşrikler) o gün Allah'(ın hükmün)e teslîm olmuşlar ve uydurmakta oldukları şeyler kendilerinden kaybolup gitmiştir. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Onlar (dünyada iken yapmaları gerekirken) hesap günü Allah'a teslim olduklarını bildirirler. Ama dünyada iken uydurdukları her şey onlardan uzaklaşmıştır. |
Kadri Çelik Meali |
O gün (artık) Allah'a teslim olurlar ve uydurdukları (yalancı ilahlar) da onlardan kaybolup gitmiş olur. |
Mahmut Kısa Meali |
Vaktiyle Allah’a başkaldıran kâfirler, işte O gün Allah’a tamamen boyun eğecekler; çünkü uydurdukları hayal ürünü tanrılar, şefaatçiler, onları yüzüstü bırakıp ortalıktan kaybolmuş ve hepsinin bâtıl ve asılsız olduğu gün gibi ortaya çıkmıştır. |
Mehmet Türk Meali |
İşte o gün (müşrikler) Allah’a teslim (bayrağını) çekerler ve uydurma ilâhları tarafından da yüzüstü bırakılırlar. |
Muhammed Esed Meali |
Ve [işte bu günahı işlemiş olan kimseler] o Gün [iş işten geçtikten sonra] Allah'a teslimiyetlerini bildirirler; ve uydurdukları (düzmece tanrılar) da yüzüstü bırakır onları. |
Mustafa İslamoğlu Meali |
İşte o gün onlar, (iş işten geçtikten sonra) Allah’a kayıtsız şartsız teslimiyetlerini sunarlar; uydurdukları kuruntu (aracılar) kendilerini yüzüstü bırakırlar. |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ve o gün Allah Teâlâ'ya arz-ı teslimiyette bulunmuş olacaklardır. Ve iftira eder oldukları da kendilerinden gaib olup gitmiş bulunacaktır. |
Suat Yıldırım Meali |
Ve o gün zalimler Allah'ın hükmüne teslim olur, uydurdukları tanrılar da kendilerini bırakıp ortalıkta görünmez olurlar. [32, 12; 20, 111] |
Süleyman Ateş Meali |
O gün (ortak koşanlar) Allah'a teslim olmuşlar ve uydurup durdukları şeyler kendilerinden sapıp gitmiştir. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Uydurdukları şeylerin işlerine yaramadığı gün Allah’a teslim olduklarını dile getirirler. |
Şaban Piriş Meali |
İşte o gün hepsi Allah'a teslimiyet arzederler. uydurmuş oldukları şeyler ise onlardan uzaklaşıp kaybolur. |
Ümit Şimşek Meali |
O gün onlar Allah'a teslim olmuş, uydurdukları şeyler ise onları bırakıp kaybolmuştur. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
O gün hepsi Allah huzurunda teslim bayrağı çekmiş, iftira aracı olarak kullandıklarının tümü onları ortada bırakıp kaybolmuştur. |
M. Pickthall (English) |
And they proffer unto Allah submission on that day, and all that they used to invent hath failed them. |
Yusuf Ali (English) |
That Day shall they (openly) show(2125) (their) submission to Allah. and all their inventions shall leave them in the lurch.* |