Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Biz bir şeyin olmasını istediğimiz zaman, ona sözümüz sadece "OL!" dememizdir. O şey de hemen oluverir. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Sözümüz budur ancak, birşeyin olmasını diledik mi ona ol deriz, derhal olur. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Biz ne zaman birşeyin olmasını istesek, ona sadece “Ol” deriz ve o şey hemen oluverir. |
Ahmet Tekin Meali |
Biz bir şeyin olmasını istediğimiz zaman, onun için söyleyecek sözümüz sadece:
- "Ol" buyurmaktan ibarettir. O süratle olur.* |
Ahmet Varol Meali |
Bir şeyi(n olmasını) istediğimizde ona sözümüz sadece: "Ol" dememizdir. O da hemen oluverir. |
Ali Bulaç Meali |
İstediğimiz zaman herhangi bir şey için sözümüz, ona yalnızca 'Ol' demekten ibarettir; o da hemen oluverir. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Biz de bir şeyi dilediğimiz zaman, ona sözümüz sadece şöyle dememizdir: “- Ol” , o da hemen oluverir. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Biz bir şeyi irade ettiğimiz zaman söyleyeceğimiz söz, sadece ona “ol!” dememizdir. O da derhal oluverir. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Bir şeyin olmasını istediğimiz zaman, ona sözümüz sadece “ol!” dememizdir. O da hemen oluşmaya başlar. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Biz bir şeyin olmasını istediğimiz zaman sözümüz ona sadece, “Ol” dememizdir. O da hemen oluverir. * |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Bir şeyin olmasını istediğimiz zaman sözümüz sadece ona "Ol" dememizdir ve hemen olur.* |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Biz bir şeyin olmasını istediğimiz zaman sözümüz sadece, ona, “ol” dememizdir. O da hemen oluverir. |
Diyanet Vakfı Meali |
Biz, bir şeyin olmasını istediğimiz zaman, ona (söyleyecek) sözümüz sadece «Ol» dememizdir. Hemen oluverir. |
Edip Yüksel Meali |
Bir şeyin olmasını istediğimiz zaman ona sadece "Ol," deriz ve o da olur.* |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Biz bir şeyi dilediğimiz zaman, ona sözümüz sadece "ol" dememizdir. O da hemen oluverir. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Bizim her hangi bir şey için sözümüz, onu murad ettiğimiz zaman, sade ona şöyle dememizdir: «Ol» hemen oluverir |
Hasan Basri Çantay Meali |
Bir şey'i (n olmasını) dilediğimiz zaman sözümüz ancak ona «Ol» dememizden ibâretdir. O da derhal oluverir. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Bir şeye sözümüz, onu(n olmasını) dilediğimizde, kendisine sâdece “Ol!” dememizdir ki (o da) hemen oluverir.(2)* |
İlyas Yorulmaz Meali |
Dikkat edin! Biz bir şeyin olmasını dilediğimizde ki sözümüz, yalnızca ona “Ol” deriz, o da hemen olur. |
Kadri Çelik Meali |
İstediğimizde herhangi bir şey için sözümüz, ona yalnızca “Ol” demekten ibarettir; o da hemen oluverir. |
Mahmut Kısa Meali |
Biz bir şeyin olmasını istediğimiz zaman, ona sadece “Ol!” deriz; o da hemen oluverir. Zaten bütün varlıklar, O’nun “Ol” emriyle yaratılmadı mı?
Öyleyse, Rabb’inize sonsuz güven duyarak zulme karşı mücâdeleye devam edin. Gerekirse, bu uğurda tüm sevdiklerinizi fedâ etmeye hazır olun. Sizi bu yoldan çevirebilecek her şeyi terk ederek, İslâm’ı yaşayabileceğiniz yepyeni bir hayata geçiş yapın. Tıpkı, İslâm’ın ilk yıllarında, kâfirlerin baskı ve işkenceleri nedeniyle yurtlarını terk edip Mekke’den Habeşistan’a hicret eden ilk muhacirler gibi: |
Mehmet Türk Meali |
Zîrâ Biz, bir şeyi yapmak istediğimizde ona sadece “ol” deriz, o da hemen oluverir.1 * |
Muhammed Esed Meali |
Biz, ne zaman bir şeyin olmasını istesek, ona sadece “Ol!” deriz -ve o (şey hemen) oluverir. |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Gerçek şu ki, bir şeyin olmasını istediğimizde ona “Ol!” dememiz[2123] yeterlidir; o da hemen oluş sürecine girecektir.[2124]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Bizim bir şeye sözümüz, onu dilediğimiz zaman ona «Ol» dememizden ibarettir ki, o da hemen oluverir. |
Suat Yıldırım Meali |
Biz herhangi bir şeyin olmasını istediğimizde, sadece “Ol! ” deriz, o da hemen oluverir. [54, 50; 31, 28; 36, 82] |
Süleyman Ateş Meali |
Biz bir şeyi(n olmasını) istediğimiz zaman, söyleyeceğimiz söz, sadece ona "ol" dememizdir, derhal oluverir. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Olmasını istediğimiz şey için sözümüz sadece “Oluş!” demektir. Sonra o şey oluşur. |
Şaban Piriş Meali |
Biz bir şeyi dilediğimiz zaman ona sözümüz sadece “ol!” demektir. O da hemen oluverir. |
Ümit Şimşek Meali |
Biz birşeyi murad ettiğimizde, sözümüz “Ol” demekten ibarettir; o da oluverir. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Biz bir şeyi dilediğimizde, onun hakkında söyleyeceğimiz söz, "Ol!" demekten ibarettir; o hemen oluverir. |
M. Pickthall (English) |
And Our word unto a thing, when We intend it, is only that We say unto it: Be! and it is. |
Yusuf Ali (English) |
For to anything which We have willed, We but say the word, "Be", and it is.(2066)* |