Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Onları (hayvanları meralara) akşamları getirip, sabahları götürmeniz de, sizin için bir güzelliktir (ferahlık vesilesidir). |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Akşamleyin yayımdan getirir, sabahleyin yayıma götürürken de güzellikleri var, zevk alırsınız onlardan. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Akşamleyin mer'adan getirir, sabahleyin meraya götürürken de, güzellikleri var, zevk alırsınız o davarlardan. |
Ahmet Tekin Meali |
Akşamleyin getirirken, sabahleyin salıverirken, onlardaki güzellik ve verdikleri zevk sizi cezbeder.* |
Ahmet Varol Meali |
Akşamleyin (otlaktan) getirirken ve sabah salarken onlarda sizin için güzellik vardır. |
Ali Bulaç Meali |
Akşamları getirir, sabahları götürürken onlarda sizin için bir güzellik vardır. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
O hayvanları, akşam vakti getirirken ve sabahleyin salarken, onlarda sizin için bir zevk ve güzellik var. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Akşamleyin getirdiğinizde ve sabahleyin salıverdiğinizde, sizin için bir güzellik kaynağı vardır. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Akşamleyin getirirken de sabahleyin salıverirken de onlarda sizin için bir güzellik vardır. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
(Onları) akşamleyin getirirken, sabahleyin (otlamaya) salıverirken de sizin için bir güzellik (ve zevk) vardır. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Onları getirirken de, gönderirken de zevk alırsınız. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Onları akşamleyin getirirken, sabahleyin salıverirken de sizin için bir güzellik (ve zevk) vardır. |
Diyanet Vakfı Meali |
Sizin için onlardan ayrıca akşamleyin getirirken, sabahleyin salıverirken bir güzellik (bir zevk) vardır. |
Edip Yüksel Meali |
Ayrıca boş zamanlarınızda ve seyahatlerinizde sizin için onlarda bir konfor ve zevk vardır. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
O hayvanları, akşam vakti getirirken ve sabahleyin salarken, onlarda sizin için bir güzellik ve zevk vardır. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Akşam getirir, sabah salarken onlarda sizin içîn bir cemal de vardır |
Hasan Basri Çantay Meali |
Akşamlayın getirirken, sabahlayın salıverirken onlarda sizin için (ne) güzel bir zînet (ve zevk) vardır! |
Hayrat Neşriyat Meali |
Ve akşamleyin getirirken, sabahleyin de salıverirken onlarda sizin için bir (zevk ve)güzellik vardır. |
İlyas Yorulmaz Meali |
(Bu hayvanları) Akşam eve getirdiğinizde ve sabah çayıra saldığınızda, sizin hoşunuza giden güzellikler var. |
Kadri Çelik Meali |
Ayrıca akşamleyin getirirken, sabahleyin salıverirken onlarda sizin için bir güzellik vardır. |
Mahmut Kısa Meali |
Ayrıca, sabahleyin onları sürüler hâlinde otlağa çıkarırken, akşamleyin ağıllarına geri getirirken, sizi büyüleyenapayrı bir güzellik vardır onlarda. |
Mehmet Türk Meali |
(O hayvanları) akşamları (evinize) getirdiğiniz, sabahları (otlağa) götürdüğünüz sırada, onlarda sizin için güzellik(ler) vardır. |
Muhammed Esed Meali |
akşam eve getirirken, sabah otlağa çıkarırken onlarda bir güzellik bulursunuz. |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Yine onlarda, akşam getirirken ve sabah salarken sizin güzellik duygunuzu tatmin eden bir boyut vardır.[2090]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ve sizin için onları akşamleyin getirdiğiniz ve sabahleyin salıverdiğiniz sırada bir ziynet vardır |
Suat Yıldırım Meali |
Onları akşamleyin ağıllarına getirir, sabahleyin otlaklara götürürken bambaşka bir zevk alırsınız! [6, 142] |
Süleyman Ateş Meali |
Ve akşamleyin mer'adan getirdiğiniz, sabahleyin mer'aya götürdüğünüz zaman onlarda sizin için bir güzellik de vardır. (Onların gidiş gelişleri size ayrı bir güzellik ve zevk verir.) |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Ağıla alırken ve otlağa salarken onlarda sizin için bir güzellik vardır. |
Şaban Piriş Meali |
Ve onların gidiş gelişlerinde ayrı bir güzellik bulursunuz. |
Ümit Şimşek Meali |
Onları akşam ağıla getirirken ve sabah çayıra salarken seyretmek size haz verir. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Bir güzellik de vardır onlarda sizin için: Sabah saldığınız sırada, akşam topladığınız sırada. |
M. Pickthall (English) |
And wherein is beauty for you, when ye bring them home, and when ye take them out to pasture. |
Yusuf Ali (English) |
And ye have a sense of pride and beauty in them as ye drive them home in the evening, and as ye lead them forth to pasture in the morning.(2025)* |