Nahl Suresi 6. Ayet


Arapça

وَلَكُمْ فِيهَا جَمَالٌ حِينَ تُرِيحُونَ وَحِينَ تَسْرَحُونَ


Türkçe Okunuşu

Ve lekum fîhâ cemâlun hîne turîhûne ve hîne tesrehûn(tesrehûne).


Kelimeler

ve lekum ve sizin için
fî-hâ orada
cemâlun güzellik
hîne o vakit, o esnada, o sırada
turîhûne (hayvanları) akşamleyin otlaktan döndürüyorsunuz
ve hîne ve o zamanda, o hallerde
tesrehûne (hayvanları) otlatmaya çıkarıyorsunuz

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Onları (hayvanları meralara) akşamları getirip, sabahları götürmeniz de, sizin için bir güzelliktir (ferahlık vesilesidir).
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Akşamleyin yayımdan getirir, sabahleyin yayıma götürürken de güzellikleri var, zevk alırsınız onlardan.
Abdullah Parlıyan Meali Akşamleyin mer'adan getirir, sabahleyin meraya götürürken de, güzellikleri var, zevk alırsınız o davarlardan.
Ahmet Tekin Meali Akşamleyin getirirken, sabahleyin salıverirken, onlardaki güzellik ve verdikleri zevk sizi cezbeder.*
Ahmet Varol Meali Akşamleyin (otlaktan) getirirken ve sabah salarken onlarda sizin için güzellik vardır.
Ali Bulaç Meali Akşamları getirir, sabahları götürürken onlarda sizin için bir güzellik vardır.
Ali Fikri Yavuz Meali O hayvanları, akşam vakti getirirken ve sabahleyin salarken, onlarda sizin için bir zevk ve güzellik var.
Bahaeddin Sağlam Meali Akşamleyin getirdiğinizde ve sabahleyin salıverdiğinizde, sizin için bir güzellik kaynağı vardır.
Bayraktar Bayraklı Meali Akşamleyin getirirken de sabahleyin salıverirken de onlarda sizin için bir güzellik vardır.
Cemal Külünkoğlu Meali (Onları) akşamleyin getirirken, sabahleyin (otlamaya) salıverirken de sizin için bir güzellik (ve zevk) vardır.
Diyanet İşleri Meali (Eski) Onları getirirken de, gönderirken de zevk alırsınız.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Onları akşamleyin getirirken, sabahleyin salıverirken de sizin için bir güzellik (ve zevk) vardır.
Diyanet Vakfı Meali Sizin için onlardan ayrıca akşamleyin getirirken, sabahleyin salıverirken bir güzellik (bir zevk) vardır.
Edip Yüksel Meali Ayrıca boş zamanlarınızda ve seyahatlerinizde sizin için onlarda bir konfor ve zevk vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali O hayvanları, akşam vakti getirirken ve sabahleyin salarken, onlarda sizin için bir güzellik ve zevk vardır.
Elmalılı Meali (Orjinal) Akşam getirir, sabah salarken onlarda sizin içîn bir cemal de vardır
Hasan Basri Çantay Meali Akşamlayın getirirken, sabahlayın salıverirken onlarda sizin için (ne) güzel bir zînet (ve zevk) vardır!
Hayrat Neşriyat Meali Ve akşamleyin getirirken, sabahleyin de salıverirken onlarda sizin için bir (zevk ve)güzellik vardır.
İlyas Yorulmaz Meali (Bu hayvanları) Akşam eve getirdiğinizde ve sabah çayıra saldığınızda, sizin hoşunuza giden güzellikler var.
Kadri Çelik Meali Ayrıca akşamleyin getirirken, sabahleyin salıverirken onlarda sizin için bir güzellik vardır.
Mahmut Kısa Meali Ayrıca, sabahleyin onları sürüler hâlinde otlağa çıkarırken, akşamleyin ağıllarına geri getirirken, sizi büyüleyenapayrı bir güzellik vardır onlarda.
Mehmet Türk Meali (O hayvanları) akşamları (evinize) getirdiğiniz, sabahları (otlağa) götürdüğünüz sırada, onlarda sizin için güzellik(ler) vardır.
Muhammed Esed Meali akşam eve getirirken, sabah otlağa çıkarırken onlarda bir güzellik bulursunuz.
Mustafa İslamoğlu Meali Yine onlarda, akşam getirirken ve sabah salarken sizin güzellik duygunuzu tatmin eden bir boyut vardır.[2090]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Ve sizin için onları akşamleyin getirdiğiniz ve sabahleyin salıverdiğiniz sırada bir ziynet vardır
Suat Yıldırım Meali Onları akşamleyin ağıllarına getirir, sabahleyin otlaklara götürürken bambaşka bir zevk alırsınız! [6, 142]
Süleyman Ateş Meali Ve akşamleyin mer'adan getirdiğiniz, sabahleyin mer'aya götürdüğünüz zaman onlarda sizin için bir güzellik de vardır. (Onların gidiş gelişleri size ayrı bir güzellik ve zevk verir.)
Süleymaniye Vakfı Meali Ağıla alırken ve otlağa salarken onlarda sizin için bir güzellik vardır.
Şaban Piriş Meali Ve onların gidiş gelişlerinde ayrı bir güzellik bulursunuz.
Ümit Şimşek Meali Onları akşam ağıla getirirken ve sabah çayıra salarken seyretmek size haz verir.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Bir güzellik de vardır onlarda sizin için: Sabah saldığınız sırada, akşam topladığınız sırada.
M. Pickthall (English) And wherein is beauty for you, when ye bring them home, and when ye take them out to pasture.
Yusuf Ali (English) And ye have a sense of pride and beauty in them as ye drive them home in the evening, and as ye lead them forth to pasture in the morning.(2025)*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları