Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Allah'ın dışında, kendileri için göklerden ve yerden rızıktan (nimet ulaştırma konusunda) hiçbir şeye malik bulunmayan ve buna asla güçleri de yetmeyecek olan şeylere mi tapıyorlar? (Bu ne cahilliktir!) |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Allah'ı bırakırlar da ne göklerde, ne yeryüzünde hiçbir şeye sahip olmayan ve hiçbir şeye gücü yetmeyen putlara kulluk ederler. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Onlar hâlâ, Allah'ı bırakıp ne göklerde, ne de yerde herhangi bir rızık sağlayamayan ve hiç birşeye gücü yetmeyen putlara mı tapınıp duracaklar? |
Ahmet Tekin Meali |
Onlar, müşrikler Allah'ı bırakıp, kulları durumundakilerden, kendilerine göklerden ve yerden bir parçacık da olsa hiçbir rızık sağlamayanlara, buna asla güçleri de yetmeyenlere tapıyorlar. |
Ahmet Varol Meali |
Allah'tan başka kendilerine göklerden ve yerden rızık olarak bir şey vermeye güç yetiremeyen ve bunu yapamayacak olan şeylere taparlar. |
Ali Bulaç Meali |
Allah'ın dışında, kendileri için göklerden ve yerden hiç bir rızka, hiç bir şeye malik olmayan ve buna güçleri yetmeyen şeylere mi tapıyorlar? |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Müşrikler, kendilerine, ne göklerden, ne de yerden hiç bir rızık vermeye sahip olmayan ve buna güçleri yetmiyen Allah'dan başka şeylere (putlara) tapıyorlar. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Allah’ın dışında kendilerine göklerden ve yerden hiçbir rızka sahip olmayan ve hiçbir güçleri olmayan şeylere ibadet ediyorlar. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Müşrikler, Allah'ı bırakıp da kendilerine göklerde ve yerde olan rızıktan hiçbir şey veremeyen ve buna asla güçleri yetmeyen şeylere tapıyorlar. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
(Onlar) Allah'ı bırakıp, onlar için göklerden ve yerden herhangi bir rızık sağlayamayan ve buna gücü de yetmeyen şeylere mi tapıyorlar? * |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Allah'ı bırakıp, göklerden ve yerden kendilerine verecek rızıkları olmayan ve vermeye güç yetiremeyen şeylere mi tapıyorlar? |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Allah’ı bırakıp da, kendilerine göklerden ve yerden hiçbir rızık sağlayamayan ve buna gücü de yetmeyen şeylere tapıyorlar. |
Diyanet Vakfı Meali |
(Müşrikler) Allah'ı bırakıp da kendilerine göklerde ve yerde olan rızıktan hiçbir şey veremeyen ve buna asla güçleri yetmeyen şeylere (putlara) tapıyorlar. |
Edip Yüksel Meali |
ALLAH'ı bırakıp, kendilerine göklerden ve yerden rızık sağlamıyan aciz kişilere kulluk ediyorlar. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Müşrikler, Allah'ı bırakıp, göklerden ve yerden kendileri için hiçbir rızka sahip olmayan ve sahip olmaya da güçleri yetmeyen şeylere taparlar. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Allahı bırakıp da kendilerine Göklerden ve Yerden zerrece bir rızka malik olmıyan ve olmak ıhtimali bulunmıyan şeylere tapıyorlar |
Hasan Basri Çantay Meali |
(Müşrikler) Allâhı bırakıb da kendileri için ne göklerden, ne yerden hiç bir rızka, hiç bir şey'e mâlik olmayan ve buna güçleri dahi yetmeyen şeylere (putlara) taparlar. |
Hayrat Neşriyat Meali |
(Müşrikler) Allah'ı bırakıp da, kendileri için göklerden ve yerden hiçbir rızka mâlik olmayan ve (buna) güçleri de yetmeyen şeylere (putlara) tapıyorlar. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Göklerde ve yerde hiçbir şeye rızık verme yeterliliğine sahip olmayan ve güç yetiremeyen, Allah dan başkalarına kulluk ediyorlar. |
Kadri Çelik Meali |
Allah'ın dışında, kendileri için göklerden ve yerden rızıktan hiçbir şeye malik olmayan ve buna güçleri yetmeyen şeylere mi tapıyorlar? |
Mahmut Kısa Meali |
Allah’ın yanı sıra, kendilerine ne göklerden, ne de yeryüzünden hiçbir şekilde rızk veremeyecek olan, üstelik hiçbir şeye güç yetiremeyen birtakım hayal ürünü varlıklara tapıyorlar! |
Mehmet Türk Meali |
Onlar Allah’ı bırakıp, kendilerine göklerden ve yerden bir rızık bile veremeyen ve buna asla gücü yetmeyen şeylere tapıyorlar. |
Muhammed Esed Meali |
Allah'ı bırakıp, onlar için göklerden veya yerden herhangi bir rızık 83 sağlayamayan ve zaten buna gücü de olmayan şeylere mi tapınıp duracaklar? |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Üstelik Allah’ın (güya) astı olarak, kendileri için göklerden ve yerden hiçbir rızık sağlayamayan ve buna gücü de yetmeyen şeylere kulluk edecekler!? |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ve Allah'ın gayrı olup kendileri için ne göklerden ve ne de yerden birer rızka mâlik olmayan ve güçleri dahi yetmeyen şeylere ibadet ederler. |
Suat Yıldırım Meali |
Allah'tan başka, kendilerine, ne göklerden, ne yerden zerre miktar rızık verme gücü olmayan ve bunu yapma ihtimali de bulunmayan birtakım nesnelere tapıyorlar. |
Süleyman Ateş Meali |
Allah'tan başka, göklerden ve yerden kendileri için hiçbir rızık veremeyecek ve bunu asla yapamayacak olan şeylere mi tapıyorlar? |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Kendilerine göklerden ve yerden rızık olarak verecek bir şeyi olmayan ve buna gücü de yetmeyenleri Allah ile aralarına koyup kulluk ediyorlar. |
Şaban Piriş Meali |
Allah'ı bırakıp onlara göklerden ve yerden verecek hiç rızka sahip olmayan ve vermeye de gücü yetmeyenlere kulluk ediyorlar. |
Ümit Şimşek Meali |
Onlar, Allah'tan başka öyle şeylere kulluk ediyorlar ki, ne göklerden ve ne de yerden kendilerine rızık olarak verebilecekleri birşeye sahip değillerdir, sahip olmalarına imkân da yoktur. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Allah'ı bırakıp da kendilerine, göklerden ve yerden bir parçacık rızık veremeyen, buna güç yetiremeyen şeylere mi tapıyorlar? |
M. Pickthall (English) |
And they worship beside Allah that which owneth no provision whatsoever for them from the heavens or the earth, nor have they (whom they worship) any power. |
Yusuf Ali (English) |
And worship others than Allah,- such as have no power of providing them, for sustenance,(2105) with anything in heavens or earth, and cannot possibly have such power?* |