Nahl Suresi 52. Ayet


Arapça

وَلَهُ مَا فِي الْسَّمَاوَاتِ وَالأَرْضِ وَلَهُ الدِّينُ وَاصِبًا أَفَغَيْرَ اللّهِ تَتَّقُونَ


Türkçe Okunuşu

Ve lehu mâ fîs semâvâti vel ardı ve lehud dînu vâsıbâ(vâsıben), e fe gayrallâhi tettekûn(tettekûne).


Kelimeler

ve lehu ve onun vardır
mâ fî es semâvâti semalardaki, göklerdeki şeyler
ve el ardı ve arz, yeryüzü
ve lehu ed dînu ve dîn onundur
vâsıben devamlı, sürekli, her zaman
e fe gayrallâhi (gayre allâhi) öyleyse Allah'tan başkası mı
tettekûne takva sahibi olursunuz

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Göklerde ve yerde ne varsa hepsi O’nundur. Din de daima O’nundur. (Kıyamete kadar yalnız O’nun hükmü uygulanacaktır.) Gerçek böyle iken siz hâlâ Allah'tan başkalarından mı korkuyorsunuz?
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Onundur ne varsa göklerde ve ne varsa yeryüzünde, ibadet ve itaat de daima onadır, hala mı Allah'tan başka birinden çekinmede, korkmadasınız?
Abdullah Parlıyan Meali Göklerde ve yerde ne varsa, hepsi O'nundur. O halde kulluk ve itaat da daima O'na olmalıdır. Hal böyleyken, tutup yine de Allah'tan başka birinden, çekinmekte ve korkmaktasınız.
Ahmet Tekin Meali Göklerde ve yerdeki varlıkların ve imkânların tamamı O'nundur, O'nun tasarrufundadır. Din, şeriat, düzen, medeniyet yalnız O'na ait; kulluk ve itaat da daima O'na olmalıdır. Allah'tan başkasına mı sığınıyorsunuz?
Ahmet Varol Meali Göklerde ve yerde ne varsa hepsi O'nundur. Din (itaat, kulluk) de daima O'nadır. Artık Allah'tan başkasından mı korkuyorsunuz?
Ali Bulaç Meali Göklerde ve yerde ne varsa O'nundur, itaat-kulluk da (din de) sürekli olarak O'nundur. Böyleyken Allah'tan başkasından mı korkup-sakınıyorsunuz?
Ali Fikri Yavuz Meali Göklerde ve yerde her ne varsa, hepsi O'nundur. Din de daima Onundur, (itaat devamlı olarak ona mahsustur). Böyle iken, siz Allah'ın gayrinden mi korkuyorsunuz?
Bahaeddin Sağlam Meali Göklerdeki ve yerdeki her şey O’nundur. Din ve ibadet, her zaman O’na yapılır. Allah’tan başka şeylerden mi sakınacaksınız?!
Bayraktar Bayraklı Meali Göklerde ve yerde ne varsa, O'nundur; kalıcı ve sürekli olan din de yalnız O'nundur. “O halde Allah'tan başkasından mı korkuyorsunuz?”
Cemal Külünkoğlu Meali Göklerde ve yerde ne varsa hepsi ancak O'nundur. Kulluk ve itaat de daima O'na olmalıdır. Hal böyleyken, yine de, Allah'tan başkasından mı sakınıyor (da O'nun emirleri doğrultusunda hayatınızı düzene koymuyor)sunuz?
Diyanet İşleri Meali (Eski) Göklerde ve yerde olan O'nundur. Kulluk da daima O'nadır. Allah'tan başkasından mı sakınıyorsunuz?
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Göklerdeki her şey, yerdeki her şey O’nundur. İtaat de daima O’na olmalıdır. Öyle iken siz Allah’tan başkasından mı korkuyorsunuz?
Diyanet Vakfı Meali Göklerde ve yerde ne varsa, O'nundur, din de yalnız O'nundur. O halde Allah'tan başkasından mı korkuyorsunuz?
Edip Yüksel Meali Göklerde ve yerde ne varsa O'nundur. Din de sürekli sadece O'nundur. ALLAH'tan başkasını mı sayıyorsunuz?*
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Göklerde ve yerde olan her şey yalnız O'nundur. Din de daima O'nundur. Böyle iken, siz Allah'tan başkasından mı korkarsınız?
Elmalılı Meali (Orjinal) Hem Göklerde yerde ne varsa onun, din de daima onundur, öyle iken siz Allahın gayrisinden mi korkuyorsunuz?
Hasan Basri Çantay Meali Göklerde ne var, yerde ne varsa (hepsi) Onundur. Tâat de dâima Onadır. Böyle iken haalâ Allahdan başkasından mı korkuyorsunuz?
Hayrat Neşriyat Meali Çünki göklerde ve yerde ne varsa O'nundur; dîn (itâat) de dâimâ O'nun içindir. Buna rağmen Allah'dan başkasından mı sakınıyorsunuz?
İlyas Yorulmaz Meali Göklerde ve yerlerde olan her şeyin sahibi O dur. Sürekli ve değişmez kuralların konulduğu yegane din de O na aittir. O halde, sakınacağınız Allah dan başkaları mı var?
Kadri Çelik Meali Göklerde ve yerde ne varsa O'nundur, din (itaat) de sürekli olarak O'nundur. Böyleyken Allah'tan başkasından mı korkup sakınıyorsunuz?
Mahmut Kısa Meali Madem ki, göklerde ve yeryüzünde ne varsa hepsi O’nundur, şu hâlde kulluk ve itâat de dâimâ O’na olmalıdır; hal böyleyken, hâlâ Allah’tan başka birilerinden mi çekineceksiniz?
Mehmet Türk Meali (Ey kâfirler!) Göklerde ve yerde bulunan her şey Onun iken, din de sadece Ona ait iken, (hâlâ) Allah’tan başkasından mı korkuyorsunuz?
Muhammed Esed Meali Göklerde ve yerde ne varsa, hepsi O'nundur; (o halde,) kulluk ve itaat de daima O'na olmalıdır: hal böyleyken, tutup yine de, Allah'tan başkasına mı saygı ve duyarlık göstereceksiniz?
Mustafa İslamoğlu Meali Zira göklerde ve yerde olanların hepsi ona aittir; (varlıkların) O’na olan borçluluk sorumluluğunun bittiği bir nokta yoktur.[2133] Şimdi siz kalkıp Allah’tan başkasını kaygı edineceksiniz, öyle mi?*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Ve göklerde ve yerde ne varsa O'nun içindir ve din de daima O'nun içindir. (Bu böyle iken siz) Allah'ın gayrısından mı korkarsınız?
Suat Yıldırım Meali Göklerde ne var, yerde ne varsa hep O'nundur. İtaat daima O'nadır. Öyle iken Allah'tan başkasından mı korkuyorsunuz?
Süleyman Ateş Meali Göklerde ve yerde ne varsa hepsi O'nundur. Kulluğun da yalnız O'na yapılması lazımdır. Siz, Allah'tan başkasından mı korkuyorsunuz?
Süleymaniye Vakfı Meali Göklerde ve yerde ne varsa O'nundur. Din de sürekli onundur. Yine de Allah’tan başkasından mı çekiniyorsunuz?
Şaban Piriş Meali Göklerde ve yerdeki her şey O'nundur. Her zaman otorite O'na aittir. O halde Allah'tan başkasından mı çekiniyorsunuz?
Ümit Şimşek Meali Göklerde ve yerde ne varsa Ona aittir; din de her zaman Onundur. Yoksa Allah'tan başkasından mı korkuyorsunuz?
Yaşar Nuri Öztürk Meali Göklerde ve yerde ne varsa O'nundur. Din de sürekli olarak yalnız O'nundur. Hâlâ, Allah'tan başkasından mı sakınıyorsunuz!
M. Pickthall (English) Unto Him belongeth whatsoever is in the heavens and the earth, and religion is His for ever. Will ye then fear any other than Allah?
Yusuf Ali (English) To Him belongs whatever is in the heavens and on earth, and to Him is duty due always: then will ye fear other(2078) than Allah.*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları