Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Göklerde ve yerde ne varsa hepsi O’nundur. Din de daima O’nundur. (Kıyamete kadar yalnız O’nun hükmü uygulanacaktır.) Gerçek böyle iken siz hâlâ Allah'tan başkalarından mı korkuyorsunuz? |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Onundur ne varsa göklerde ve ne varsa yeryüzünde, ibadet ve itaat de daima onadır, hala mı Allah'tan başka birinden çekinmede, korkmadasınız? |
Abdullah Parlıyan Meali |
Göklerde ve yerde ne varsa, hepsi O'nundur. O halde kulluk ve itaat da daima O'na olmalıdır. Hal böyleyken, tutup yine de Allah'tan başka birinden, çekinmekte ve korkmaktasınız. |
Ahmet Tekin Meali |
Göklerde ve yerdeki varlıkların ve imkânların tamamı O'nundur, O'nun tasarrufundadır. Din, şeriat, düzen, medeniyet yalnız O'na ait; kulluk ve itaat da daima O'na olmalıdır. Allah'tan başkasına mı sığınıyorsunuz? |
Ahmet Varol Meali |
Göklerde ve yerde ne varsa hepsi O'nundur. Din (itaat, kulluk) de daima O'nadır. Artık Allah'tan başkasından mı korkuyorsunuz? |
Ali Bulaç Meali |
Göklerde ve yerde ne varsa O'nundur, itaat-kulluk da (din de) sürekli olarak O'nundur. Böyleyken Allah'tan başkasından mı korkup-sakınıyorsunuz? |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Göklerde ve yerde her ne varsa, hepsi O'nundur. Din de daima Onundur, (itaat devamlı olarak ona mahsustur). Böyle iken, siz Allah'ın gayrinden mi korkuyorsunuz? |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Göklerdeki ve yerdeki her şey O’nundur. Din ve ibadet, her zaman O’na yapılır. Allah’tan başka şeylerden mi sakınacaksınız?! |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Göklerde ve yerde ne varsa, O'nundur; kalıcı ve sürekli olan din de yalnız O'nundur. “O halde Allah'tan başkasından mı korkuyorsunuz?” |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Göklerde ve yerde ne varsa hepsi ancak O'nundur. Kulluk ve itaat de daima O'na olmalıdır. Hal böyleyken, yine de, Allah'tan başkasından mı sakınıyor (da O'nun emirleri doğrultusunda hayatınızı düzene koymuyor)sunuz? |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Göklerde ve yerde olan O'nundur. Kulluk da daima O'nadır. Allah'tan başkasından mı sakınıyorsunuz? |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Göklerdeki her şey, yerdeki her şey O’nundur. İtaat de daima O’na olmalıdır. Öyle iken siz Allah’tan başkasından mı korkuyorsunuz? |
Diyanet Vakfı Meali |
Göklerde ve yerde ne varsa, O'nundur, din de yalnız O'nundur. O halde Allah'tan başkasından mı korkuyorsunuz? |
Edip Yüksel Meali |
Göklerde ve yerde ne varsa O'nundur. Din de sürekli sadece O'nundur. ALLAH'tan başkasını mı sayıyorsunuz?* |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Göklerde ve yerde olan her şey yalnız O'nundur. Din de daima O'nundur. Böyle iken, siz Allah'tan başkasından mı korkarsınız? |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Hem Göklerde yerde ne varsa onun, din de daima onundur, öyle iken siz Allahın gayrisinden mi korkuyorsunuz? |
Hasan Basri Çantay Meali |
Göklerde ne var, yerde ne varsa (hepsi) Onundur. Tâat de dâima Onadır. Böyle iken haalâ Allahdan başkasından mı korkuyorsunuz? |
Hayrat Neşriyat Meali |
Çünki göklerde ve yerde ne varsa O'nundur; dîn (itâat) de dâimâ O'nun içindir. Buna rağmen Allah'dan başkasından mı sakınıyorsunuz? |
İlyas Yorulmaz Meali |
Göklerde ve yerlerde olan her şeyin sahibi O dur. Sürekli ve değişmez kuralların konulduğu yegane din de O na aittir. O halde, sakınacağınız Allah dan başkaları mı var? |
Kadri Çelik Meali |
Göklerde ve yerde ne varsa O'nundur, din (itaat) de sürekli olarak O'nundur. Böyleyken Allah'tan başkasından mı korkup sakınıyorsunuz? |
Mahmut Kısa Meali |
Madem ki, göklerde ve yeryüzünde ne varsa hepsi O’nundur, şu hâlde kulluk ve itâat de dâimâ O’na olmalıdır; hal böyleyken, hâlâ Allah’tan başka birilerinden mi çekineceksiniz? |
Mehmet Türk Meali |
(Ey kâfirler!) Göklerde ve yerde bulunan her şey Onun iken, din de sadece Ona ait iken, (hâlâ) Allah’tan başkasından mı korkuyorsunuz? |
Muhammed Esed Meali |
Göklerde ve yerde ne varsa, hepsi O'nundur; (o halde,) kulluk ve itaat de daima O'na olmalıdır: hal böyleyken, tutup yine de, Allah'tan başkasına mı saygı ve duyarlık göstereceksiniz? |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Zira göklerde ve yerde olanların hepsi ona aittir; (varlıkların) O’na olan borçluluk sorumluluğunun bittiği bir nokta yoktur.[2133] Şimdi siz kalkıp Allah’tan başkasını kaygı edineceksiniz, öyle mi?* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ve göklerde ve yerde ne varsa O'nun içindir ve din de daima O'nun içindir. (Bu böyle iken siz) Allah'ın gayrısından mı korkarsınız? |
Suat Yıldırım Meali |
Göklerde ne var, yerde ne varsa hep O'nundur. İtaat daima O'nadır. Öyle iken Allah'tan başkasından mı korkuyorsunuz? |
Süleyman Ateş Meali |
Göklerde ve yerde ne varsa hepsi O'nundur. Kulluğun da yalnız O'na yapılması lazımdır. Siz, Allah'tan başkasından mı korkuyorsunuz? |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Göklerde ve yerde ne varsa O'nundur. Din de sürekli onundur. Yine de Allah’tan başkasından mı çekiniyorsunuz? |
Şaban Piriş Meali |
Göklerde ve yerdeki her şey O'nundur. Her zaman otorite O'na aittir. O halde Allah'tan başkasından mı çekiniyorsunuz? |
Ümit Şimşek Meali |
Göklerde ve yerde ne varsa Ona aittir; din de her zaman Onundur. Yoksa Allah'tan başkasından mı korkuyorsunuz? |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Göklerde ve yerde ne varsa O'nundur. Din de sürekli olarak yalnız O'nundur. Hâlâ, Allah'tan başkasından mı sakınıyorsunuz! |
M. Pickthall (English) |
Unto Him belongeth whatsoever is in the heavens and the earth, and religion is His for ever. Will ye then fear any other than Allah? |
Yusuf Ali (English) |
To Him belongs whatever is in the heavens and on earth, and to Him is duty due always: then will ye fear other(2078) than Allah.* |