Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
İnkâr edip de (insanları) Allah'ın yolundan alıkoyanlar (var ya) ; Biz, yapmakta oldukları fesatçılığa karşılık, onlara azap üstüne azabı arttırıp (mahvedeceğiz). |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Kafir olup halkı Allah yolundan menedenleri, yaptıkları bozgunculuk yüzünden azap üstüne azap katarak cezalandırırız. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Gerçekleri örtbas eden, başkalarını Allah yolundan çeviren kimselerin üzerine, çıkardıkları bozgunculuktan dolayı, azap üstüne azap katarak cezalandırırız. |
Ahmet Tekin Meali |
Kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah'a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar edenlere, küfre saplananlara, insanları Allah yolundan, İslâmî hayatı yaşamaktan, Allah yolundaki faaliyetlerden alıkoyanlara, yapmaya devam ettikleri fesatları, bozgunculukları sebebiyle azap üstüne azapları artıracağız. |
Ahmet Varol Meali |
İnkâr edip de Allah'ın yolundan alıkoyanlar (var ya); onlara bozgunculuk yapmalarına karşılık azap üstüne azap ekleriz. |
Ali Bulaç Meali |
İnkâr edip de Allah'ın yolundan alıkoyanlar; biz, işledikleri bozgunculuğa karşılık, onlara azab üstüne azab ilave ettik. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
O kâfir olanlara ve Allah yolundan (İslâm'dan) insanları çevirenlere; biz, başkalarını da ifsad ettiklerinden, (küfürlerinden ötürü hak kazandıkları) azab üstüne azab ziyade etmişizdir. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Onlar ki; hak ve hakikati inkâr ettiler, Allah’ın yoluna engel oldular, yaptıkları bozgunculuktan dolayı, onlara azap üstünde azap artırdık. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
İnkâr edip de Allah yolundan alıkoyanlar var ya, işte onların yapmakta oldukları bozgunculukları sebebiyle azaplarını kat kat arttıracağız. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
İnkâr eden ve (insanları) Allah'ın yolundan (İslam'dan) alıkoyanların, bozgunculuklarına karşılık azaplarının üstüne azap ekleriz. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
İnkar eden, Allah'ın yolundan alıkoyanlara, bozgunculuklarına karşılık azap üstüne azap veririz. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
İnkâr eden ve insanları Allah’ın yolundan alıkoyanların, yapmakta oldukları bozgunculuklarına karşılık azaplarının üstüne azap ekleriz. |
Diyanet Vakfı Meali |
İnkâr edip de (insanları) Allah yolundan alıkoyanlar var ya, işte onlara, yapmakta oldukları bozgunculuklar sebebiyle, azaplarını kat kat artıracağız. |
Edip Yüksel Meali |
İnkar edip ALLAH'ın yolundan sapanlar... Yaptıkları bozgunculuktan ötürü azap üstüne azap arttırırız. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
İnkâr eden ve (insanları) Allah yolundan çevirenler, diğer kimseleri de bozdukları için onlara azab üstüne azab artırdık. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
O hem küfretmiş hem de Allah yolundan çevirmiş olanlar diğerlerini de ifsad ettikleri cihetle o azâb üstüne bir azâb ziyade etmişizdir |
Hasan Basri Çantay Meali |
Kâfir olub da (insanları) Allahın yolundan men' edenler (yok mu?) biz onların (çekdikleri) azabın üstünde, (dünyâda) çıkarageldikleri fesadlara mukaabil, bir azâb daha katıb artırdık. |
Hayrat Neşriyat Meali |
İnkâr edip (insanları) Allah yolundan men' edenlere, fesad çıkarmakta olduklarından dolayı, kendilerine azab üstüne azab katmışızdır. |
İlyas Yorulmaz Meali |
İnkar edenlere ve Allah yolundan insanları çevirenlere, Allah'ın dininde kargaşa (fesat) çıkarmalarından dolayı, artırarak azap üstüne azap vereceğiz. |
Kadri Çelik Meali |
Küfre sapıp da Allah'ın yolundan alıkoyanlara, işledikleri bozgunculuk sebebiyle azaplarını kat kat artırırız. |
Mahmut Kısa Meali |
Allah’ın ayetlerini inkâr eden ve bununla da kalmayıp, başkalarını da Allah yolundan çevirmeye çalışanlara, yaptıkları katmerli bozgunculuk yüzünden kat kat azap edeceğiz. Böylece hem kendi işledikleri suçların, hem de başkalarının işlemesine sebep oldukları günahların cezasını çekecekler. |
Mehmet Türk Meali |
Hem kâfir olup, hem de (insanları) Allah’ın yolundan alıkoyanlara, (diğerlerini de) bozduklarından dolayı, azap üstüne azap1 ilâve ettik.* |
Muhammed Esed Meali |
Hakkı inkara kalkışan ve başkalarını Allah'ın yolundan çeviren kimselerin üzerine, çıkardıkları bozgunculuktan ötürü, azap üstüne azap yığacağız. |
Mustafa İslamoğlu Meali |
İnkârda direnmekle kalmayıp (başkalarını da) Allah’ın yolundan çeviren kimselerin üzerine, sebep oldukları toplumsal çürüme ve yozlaşmadan dolayı[2177] azab üstüne azap yığacağız;* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
O kimseler ki, kâfir olmuşlardır ve Allah'ın yolundan men eylemişdir, onlar için ifsat eder olduklarından dolayı azap üstüne bir azap arttırmışızdır. |
Suat Yıldırım Meali |
Onlar ki kendileri kâfir oldukları gibi başkalarını da Allah yolundan çevirirler. . . İşte başka insanları da ifsad ettikleri için, onların cezalarını kat kat artırırız. |
Süleyman Ateş Meali |
Nankörlük edip Allah'ın yoluna engel olan kimselerin, -bozgunculuklarından dolayı- azaplarının üstüne azab katmışızdır! |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Ayetleri görmezlikten gelenler (kafirler) ve O’nun yolundan çevirenlerin azaplarının üstüne, bozgunculuklarına karşılık bir azap daha koyarız. |
Şaban Piriş Meali |
Küfredenlere ve Allah'ın yolundan alıkoyanlara, bozgunculuk yaptıkları için azap üstüne azap veririz. |
Ümit Şimşek Meali |
İnkâr eden ve halkı Allah yolundan alıkoyanları, fesat çıkarıp durmaları yüzünden azap üstüne azapla cezalandıracağız. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
İnkâra sapıp Allah yolundan geri çevirenler var ya, bozgunculuk edip durmalarından ötürü onların azaplarına azap katmışızdır. |
M. Pickthall (English) |
For those who disbelieve and debar (men) from the way of Allah, We add doom to doom because they wrought corruption. |
Yusuf Ali (English) |
Those who reject Allah and hinder (men) from the Path of Allah - for them will We add Penalty to Penalty; for that they used to spread mischief. |