Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Göklerdekiler ve yeryüzünde mevcut bütün ´dabbeler´ (canlı varlıklar) ve melekler hiç büyüklenmeden Allah’a secde etmektedirler. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ve Allah'a secde etmededir göklerde ne varsa ve yeryüzünde yürüyen ne varsa ve melekler de ululanmadan Allah'a secde etmededir. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Ve Allah'a secde etmektedir. Göklerde ve yeryüzünde ne varsa ve yeryüzünde yürüyen ne varsa, melekler de büyüklenmeden Allah'a secde etmektedir. |
Ahmet Tekin Meali |
Göklerdeki varlıklar, yerdeki canlılar ve bütün melekler büyüklük taslamadan, serkeşlik etmeden Allah'a secde ederler.* |
Ahmet Varol Meali |
Göklerde ve yerde bulunan canlılar ve melekler Allah'a secde ederler ve büyüklenmezler. |
Ali Bulaç Meali |
Göklerde ve yerde olan ne varsa, canlılar ve melekler Allah'a secde ederler ve büyüklük taslamazlar. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Göklerde ve yerde olan canlılarla Melekler, kibirlenmedikleri halde hep Allah'a secde ederler (*) |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Göklerde ve yerde bulunan her hareketli şey ve melekler, Allah için secde ederler. Onlar asla büyüklük taslamazlar. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Göklerde bulunanlar, yerdeki canlılar ve bütün melekler, büyüklük taslamadan Allah'a secde ederler. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Ayrıca göklerde ve yerde olan her şey ve melekler kendilerini büyüklük duygusuna kaptırmadan Allah için saygı ve tazimle secdeederler.* |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Göklerde ve yerde bulunan her canlı ve melekler, büyüklük taslamaksızın Allah'a secde ederler. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Göklerde ve yerde bulunan canlılar ve melekler büyüklük taslamadan Allah’a secde ederler (boyun eğerler). |
Diyanet Vakfı Meali |
Göklerde bulunanlar, yerdeki canlılar ve bütün melekler, büyüklük taslamadan Allah'a secde ederler. |
Edip Yüksel Meali |
Göklerde ve yerde bulunan tüm yaratıklar ve melekler ALLAH'a secde ederler ve büyüklük taslamazlar.* |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Göklerde ve yer yüzünde bulunan canlılar ve bütün melekler, kibirlenmeden Allah'a secde ederler. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Hem Göklerde ne var, yerde ne varsa hepsi Allaha secde eder, gerek Dâbbe kısmından olsun ve gerek Melâike, ve bunlar kibirlenmezler |
Hasan Basri Çantay Meali |
Göklerde olan, yerde olan canlılar ve melekler, kendilerine hiçbir yüksünme gelmeyerek, Allaha secde eder (ler). |
Hayrat Neşriyat Meali |
Hâlbuki göklerde olan ve yerde bulunan hareket eden bütün canlılar ve melekler, büyüklük taslamadan sâdece Allah'a secde eder.(1)* |
İlyas Yorulmaz Meali |
Göklerde ve yerde olan canlılardan ve meleklerden her biri, Rablerine karşı büyüklük taslamadan, O na secde edip kapanırlar. |
Kadri Çelik Meali |
Göklerde ve yerde bulunan her canlı ve melekler Allah'a secde ederler ve onlar büyüklük taslamazlar. |
Mahmut Kısa Meali |
Ve zaten, göklerde ve yerde bulunan bütün varlıklar Allah’a secde ederler. Müminler kendi istek ve irâdeleriyle, diğer yaratılmışlar da bağlı oldukları doğa yasalarına uyarak ister istemez Allah’a boyun eğerler. Allah’a isyan eden bir kâfir bile, yiyip içerken, nefes alıp verirken; kalbi, ciğerleri ve bağırsakları çalışırken... ilâhî kanunlara itaat etmektedir. Müşriklerin tanrılaştırdığı o melekler de, asla kibre kapılmaksızın Allah’a boyun eğmektedirler. Öyle ki: |
Mehmet Türk Meali |
Göklerde bulunanlar, yeryüzünde canlı olan her şey ve melekler1 asla büyüklük taslamadan sadece Allah’a secde ederler. * |
Muhammed Esed Meali |
Ayrıca göklerde ve yerde olan her şey-bütün canlılar/hayvanlar ve melekler- 56 kendilerini büyüklük duygusuna kaptırmadan Allah için saygı ve tazimle yere kapanmaktadırlar: |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Yine, (görünen) varlıkların en (yakın) tabakasından (görünmeyen varlıkların ufku olan) meleklere varıncaya dek, göklerde ve yerde olan her şey[2131] Allah’ın (yasasına) boyun eğip teslim olmuşlardır;[2132] onların hiçbiri büyüklük taslamazlar.* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ve Allah için göklerde olanlar ve canlı yürür şeylerden yerde olanlar ve melekler secde ederler ve onlar kibirlenmezler. |
Suat Yıldırım Meali |
Hem göklerde ve yerde ne varsa hepsi, herhangi bir canlı olsun, melaike olsun hepsi Allah'a secde eder, asla kibirlenmezler. * |
Süleyman Ateş Meali |
Göklerde ve yerde bulunan canlıların, meleklerin hepsi Allah'a secde ederler, onlar asla büyük taslamazlar. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Göklerde ve yerde olan bütün hareketli[1] canlılar ve melekler, Allah’a boyun eğer(secde)[2] ve kendilerini büyük görmezler.* |
Şaban Piriş Meali |
Göklerde ve yerde olan tüm canlılar ve melekler hiç büyüklenmeden Allah'a secde ederler. |
Ümit Şimşek Meali |
Göklerde ve yerde hareket eden herşey ve bütün melekler, hiç büyüklük taslamadan Allah'a secde ederler.(9)* |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Göklerdeki ve yerdeki canlı şeyler de melekler de yalnız Allah'a secde ederler ve hiç de büyüklük taslamazlar. |
M. Pickthall (English) |
And unto Allah maketh prostration whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth of living creatures, and the angels (also), and they are not proud |
Yusuf Ali (English) |
And to Allah doth obeisance all that is in the heavens and on earth, whether moving (living) creatures(2075) or the angels: for none are arrogant (before their Lord).* |