Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Kur’an’ı okumak (onu anlamak ve hükmünü uygulamak) istediğiniz zaman, lanetlenmiş şeytanların (bâtıl zihniyetlerin ve zalim şahsiyetlerin) şerrinden Allah’a sığının (Rabbinize güvenip dayanın). |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Kur'an okuyacağın vakit Allah'a sığın taşlanmış Şeytan'dan. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Kur'ân okuyacağın zaman, hemen Allah'ın rahmetinden kovulmuş taşlanmış şeytanın şerrinden Allah'a sığın. |
Ahmet Tekin Meali |
Kur'anı okurken, Kur'an üzerinde düşünürken, Kur'anı insanlara duyururken, itaat dışına çıkmış, kovulmuş şeytanın, şeytan tıynetli ahlaksız azgınların, şeytani güçlerin yanıltmalarını, yanlışlarını bertaraf etmek için Allah'a sığın. |
Ahmet Varol Meali |
Kur'an okuduğunda kovulmuş şeytandan Allah'a sığın. |
Ali Bulaç Meali |
Öyleyse Kur'an okuduğun zaman, kovulmuş şeytandan Allah'a sığın. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Şimdi, Kur'ân okumak istediğin zaman, hemen o koğulmuş Şeytan'dan Allah'a sığın (E'ûzü billâhi mineş-şeytânir-racîm de). |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Kur’an okumaya başladığın zaman, kovulmuş şeytandan Allah’a sığın. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Kur'ân okuduğun zaman, o kovulmuş şeytandan Allah'a sığın! |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Kur'an okuduğun zaman, kovulmuş şeytandan Allah'a sığın (“E'ûzü billâhi mineş-şeytânir-racîm” de).* |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Kuran okuyacağın zaman, kovulmuş şeytandan Allah'a sığın. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Kur’an okuduğun zaman, kovulmuş şeytandan Allah’a sığın.[305]* |
Diyanet Vakfı Meali |
Kur'an okuduğun zaman o kovulmuş şeytandan Allah'a sığın! * |
Edip Yüksel Meali |
Kuran okuduğunda kovulmuş şeytandan ALLAH'a sığın. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Şimdi Kur'ân okumak istediğin zaman önce o kovulmuş şeytandan Allah'a sığın. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
İmdi Kur'an okuduğun vakıt evvelâ Allaha sığın o recîm Şeytandan |
Hasan Basri Çantay Meali |
Haydi Kur'an okuduğun (okumak istediğin) zaman o koğulmuş şeytandan Allaha sığın. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Artık Kur'ân okuyacağın zaman, kovulmuş şeytandan hemen Allah'a sığın!(2)* |
İlyas Yorulmaz Meali |
Kur'an okuduğun zaman, kovulmuş şeytandan Allah'a sığın. |
Kadri Çelik Meali |
Öyleyse Kur'an okuduğun zaman, kovulmuş şeytandan Allah'a sığın. |
Mahmut Kısa Meali |
Kur’an okuyacağın zaman, ilâhî rahmetten kovulmuş her türlü şeytanın vesvese ve ayartmalarından Allah’a sığın! |
Mehmet Türk Meali |
Kur’an okuduğun zaman,1 (her türlü) kovulmuş şeytandan Allah’a sığın.2* |
Muhammed Esed Meali |
İMDİ, Kur’an okuyacağın zaman, hemen o kovulmuş şeytana karşı Allah'a sığın. 122 |
Mustafa İslamoğlu Meali |
BUNDAN böyle Kur’an okuduğun her zaman, ara vermeksizin kovulmuş şeytandan Allah’a sığın![2187]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
İmdi, Kur'an'ı okuyacağın zaman o kovulmuş olan şeytandan hemen Allah'a sığın. |
Suat Yıldırım Meali |
İmdi, Kur'ân okuyacağın zaman, o kovulmuş şeytandan Allah'a sığın. |
Süleyman Ateş Meali |
Kur'an, oku(mak iste)diğin zaman kovulmuş şeytandan Allah'a sığın.* |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Öyleyse Kur’ân okuyacağın zaman taşlanmış Şeytan’dan Allah’a sığın. |
Şaban Piriş Meali |
Kur'an okuduğun zaman, kovulmuş şeytandan Allah'a sığın. |
Ümit Şimşek Meali |
Kur'ân'ı okuyacağın zaman, kovulmuş şeytandan Allah'a sığın. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Kur'an'ı okuduğun zaman, o kovulup taşlanmış şeytandan Allah'a sığın! |
M. Pickthall (English) |
And when thou recitest the Qur’an, seek refuge in Allah from Satan the outcast. |
Yusuf Ali (English) |
When thou dost read(2139) the Qur´an, seek Allah's protection from Satan the rejected one.* |