Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(Siz, yaptıklarınızın gizli kalacağını ve hesabının sorulmayacağını mı sanıyorsunuz?) Oysa Allah saklı tuttuklarınızı da, açığa vurduklarınızı da bilmektedir. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ve Allah gizlediğinizi de bilir, açığa vurduğunuzu da. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Ve Allah gizlediğinizi de bilir, açığa vurduğunuzu da. |
Ahmet Tekin Meali |
Allah gizlediğiniz inançlarınızı, niyetlerinizi, maksatlarınızı ve amellerinizi de, alenen yaptıklarınızı, açığa vurduklarınızı da bilir. |
Ahmet Varol Meali |
Allah sizin gizlediklerinizi de açığa vurduklarınızı da bilir. |
Ali Bulaç Meali |
Allah, saklı tuttuklarınızı ve açığa vurduklarınızı bilir. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Allah, gizlediğiniz ve açıkladığınız şeyleri hep bilir. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Allah, gizlediğinizi de açığa vurduğunuzu da çok iyi bilendir. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Allah gizlediğinizi de açıkladığınızı da bilir. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Allah gizlediklerinizi de bilir, açığa vurduklarınızı da. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Allah, gizlediklerinizi de, açığa vurduklarınızı da bilir. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Allah, gizlediğinizi de açığa vurduğunuzu da bilir. |
Diyanet Vakfı Meali |
Allah, gizlediğinizi de açıkladığınızı da bilir. |
Edip Yüksel Meali |
ALLAH gizlediklerinizi de açıkladıklarınızı da bilir. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Allah, gizlediğinizi de açıkladığınızı da bilir. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Hem Allah neyi sir tutar, neyi ı'lân edersiniz hepsini bilir |
Hasan Basri Çantay Meali |
Allah, neyi gizler, neyi açıklarsanız bilir. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Ve Allah, neyi gizler ve neyi açıklarsanız bilir. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Allah, sizin içinizde gizlediklerinizi de bilir, açıkça söylediklerinizi de bilir. |
Kadri Çelik Meali |
Allah, saklı tuttuklarınızı ve açığa vurduklarınızı bilir. |
Mahmut Kısa Meali |
Unutmayın ki Allah, gizlediğiniz ve açığa vurduğunuz her şeyi en mükemmel şekilde bilir. O hâlde, doğru inanç sistemini O’ndan almalısınız. Çünkü: |
Mehmet Türk Meali |
Allah, gizlediklerinizi de açığa vurduklarınızı da bilir. |
Muhammed Esed Meali |
Çünkü neyi ki gizliyor ve neyi ki açığa vuruyorsanız, hepsini bilen Allah'tır. |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Zira Allah, içinizde tuttuğunuz ve açığa vurduğunuz her şeyi bilir. |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ve Allah Teâlâ gizlediğiniz şeyi de ve açıkladığınız şeyi de bilir. |
Suat Yıldırım Meali |
Allah sizin neleri gizleyip neleri açığa vurduğunuzu pek iyi bilir. |
Süleyman Ateş Meali |
Allah, gizlediğiniz ve açığa vurduğunuz her şeyi bilir. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Allah, neyi gizlediğinizi ve neyi açığa vurduğunuzu bilir. |
Şaban Piriş Meali |
Allah, gizlediğinizi de açığa vurduğunuzu da bilir. |
Ümit Şimşek Meali |
Allah sizin gizlediğinizi de bilir, açığa vurduğunuzu da. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Allah, sizin gizlediğinizi de açığa vurduğunuzu da bilir. |
M. Pickthall (English) |
And Allah knoweth that which ye keep hidden and that which ye proclaim. |
Yusuf Ali (English) |
And Allah doth know what ye conceal, and what ye reveal. |