Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Ve Allah'a kızlar isnad ediyorlar, (hâşâ) O (böyle şeylerden) Yücedir. Hoşlandıkları (erkek çocukları) da kendilerine (reva görmektedirler). |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Haşa, münezzehtir o, kızları olduğunu söylerler Allah'ın, hoşlarına gidenlerse kendilerinindir onlarca. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Bir de Allah'a kızlar yakıştırırlar. O böyle şeylerden münezzehtir. Kendilerine ise, canlarının istediği oğulları seçmek isterler. |
Ahmet Tekin Meali |
Onların, kızların Allah'a ait olduğunu iddia ediyorlar. Allah bundan münezzehtir. Beğendikleri de, erkek çocuklar da kendilerinin oluyormuş.* |
Ahmet Varol Meali |
Şanı yüce olan Allah'a kızlar isnad ediyorlar; kendilerine de hoşlandıklarını |
Ali Bulaç Meali |
Allah'a kızlar isnad ediyorlar, (haşa) O yücedir. Hoşlandıkları (erkek çocuklar) da kendilerinindir. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Hem Allah'a kızlar da isnad ediyorlar (Melekler Allah'ın kızlarıdır, diyorlar.) Haşâ, Allah bunlardan münezzehtir. Tuhaf şey! Halbuki kendilerinin istediği oğlan çocuktur. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Allah’a kızlar isnat ediyorlar. Hâlbuki onların kendilerine arzuladıkları erkek çocukları vardır. Allah böyle bir isnattan çok münezzehtir. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Onlar, kızların Allah'a ait olduğunu iddia ediyorlar. Hâşâ! Allah bundan uzaktır. Beğendikleri de kendilerinin oluyor.[271]* |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Allah'ın kızları olduğunu iddia ediyorlar (melekleri Allah'ın kızları sanıyorlar). Haşa! O, bundan (çocuğu olmaktan) münezzehtir. Hoşlandıkları (erkek çocukları)nı ise kendilerine yakıştırıyorlar. * |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Beğendikleri erkek çocukları kendilerine; kızları da Allah'a malediyorlar. O bundan münezzehtir. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Onlar, kızları Allah’a nispet ediyorlar -ki O, bundan uzaktır- kendilerine ise, canlarının istediğini. |
Diyanet Vakfı Meali |
Onlar, kızların Allah'a ait olduğunu iddia ediyorlar. Hâşâ! Allah bundan münezzehtir. Beğendikleri de (erkek çocuklar) kendilerinin oluyor. * |
Edip Yüksel Meali |
Yüce ALLAH'a kızları ayırıyorlar; kendilerine de hoşlandıklarını.. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Onlar, Allah'a kızlar isnad ediyorlar. O, bundan münezzehtir. Kendilerine ise erkek çocukları isnad ederler. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Allaha kızlar da isnad ediyorlar, hâşâ o sübhane, kendilerine ise canlarının istediği |
Hasan Basri Çantay Meali |
Bir de onlar Allaha kızlar isnâd ederler. Haaşâ, O (nun şanı) münezzehdir. Kendilerinin candan isteyegeldikleri (oğlan çocuğuna gelince:) bu da onlarındır! |
Hayrat Neşriyat Meali |
Hem Allah'a kızları isnâd ediyorlar! (Hâşâ!) O, bundan (da, Îsâ ve Uzeyr gibi erkek çocuktan da) münezzehtir; kendilerine ise beğendiklerini (erkek çocuklarını dilerler). |
İlyas Yorulmaz Meali |
Kızlar Allah'a aittir yakıştırmasını yapıyorlar. Allah, onların canlarının istediği şeylere sahip olmaktan çok uzaktır. |
Kadri Çelik Meali |
Ve Allah'a kızlar karar kılıyorlar; (hâşâ!) O yücedir. Hoşlandıkları (erkek çocuklar) ise kendilerinin oluyor! |
Mahmut Kısa Meali |
Bir de, hoşlarına giden erkek çocuklarını kendilerine lâyık görürken, sahip olmaktan utanç duydukları kızları“Melekler Allah’ın kızlarıdır!” diyerek Allah’a yakıştırmaktan çekinmiyorlar! Hâşâ, Allah eksiklik ve noksanlık ifâde eden ve ancak yaratıklara yakıştırılabilecek bütün sıfatlardan uzaktır, yücedir! Üstelik bunlar, Allah’a nisbet ettikleri kız çocuklarını o kadar aşağılık görürler ki: |
Mehmet Türk Meali |
(Bir de beğenmedikleri) kızları,1 şânı yüce olan Allah’a ait görüyorlar. Beğendikleri (erkek çocukları)nı ise kendileri (alıyorlar).* |
Muhammed Esed Meali |
Ayrıca, kızları Allah'a yakıştırırken 63 -oysa O tüm beşerî bağlardan uzaktır, yücedir- kendileri için [sanki buna güçleri yetermiş gibi] hoşlarına gideni 64 [seçmek isterler]: |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Üstelik kızları Allah’a isnat ederken,[2136] -hâşâ, beşerî niteliklerden uzak aşkın bir varlıktır O- beğendiklerini ise kendilerine ayırıyorlar.* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ve Allah için kızlar isnat edinirler. Hâşâ! O münezzehtir. Kendileri için ise arzu ettiklerini (isnat ederler). |
Suat Yıldırım Meali |
Allah'ın kızları olduğunu iddia ediyorlar. O, çocuğu olmaktan münezzehtir. Hoşlandıkları erkek çocuklarını ise kendilerine yakıştırırlar. [43, 15-18; 53, 21-22] |
Süleyman Ateş Meali |
O şanı yüce Allah'a kızları veriyorlar (melekleri Allah'ın kızları sanıyorlar) da kendilerine hoşlandıkları(erkek çocukları)nı (alıyorlar). (Kız çocuklarından arlanıyorlar. Peki ama neden arlandıkları şeyleri Allah'a layık görüyorlar?) |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Allah için kızlar oluşturuyorlar[*]; O bundan uzaktır. Özledikleri oğlanlar da kendilerine kalıyor.* |
Şaban Piriş Meali |
Allah'a kızları isnat ederler. O, bundan uzaktır. Kendilerine de arzu ettiklerini..(erkek çocukları) |
Ümit Şimşek Meali |
Evlât edinmekten münezzeh olduğu halde, Allah'a kız çocuklarını yakıştırıyor, hoşlarına gideni(10) ise kendilerine ayırıyorlar.* |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Tutuyor, Allah'a kızları nispet ediyorlar. Hâşâ! O, bunlardan arınmıştır. İştah duydukları şeyler de kendilerinin mi? |
M. Pickthall (English) |
And they assign unto Allah daughters. Be He glorified! and unto themselves what they desire; |
Yusuf Ali (English) |
And they assign daughters(2082) for Allah. - Glory be to Him! - and for themselves (sons,- the issue) they desire!* |