Nahl Suresi 22. Ayet


Arapça

إِلَهُكُمْ إِلَهٌ وَاحِدٌ فَالَّذِينَ لاَ يُؤْمِنُونَ بِالآخِرَةِ قُلُوبُهُم مُّنكِرَةٌ وَهُم مُّسْتَكْبِرُونَ


Türkçe Okunuşu

İlâhukum ilâhun vâhid(vâhidun), fellezîne lâ yu’minûne bil âhirati kulûbuhum munkiretun ve hum mustekbirûn(mustekbirûne).


Kelimeler

ilâhu-kum sizin ilâhınız
ilâhun ilâh
vâhidun tek, bir
fellezîne (fe ellezîne) böylece, artık, hâlâ o kimseler
lâ yu'minûne âmenû olmazlar (Allah'a ulaşmayı dilemezler)
bi el âhirati ahreti
kulûbu-hum onların kalpleri
munkiretun inkârcıdır, inkâr edicidir
ve hum ve onlar
mustekbirûne büyüklenenler, kibirlenen kimseler

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Sizin İlahınız tek bir İlahtır. (Herkesi ve her şeyi yaratan, rızası aranan, ibadet olunan, medet umulan, kulları için kanun koyan tek ve mutlak Allah'tır.) Ahirete inanmayanların kalpleri ise inkârcıdır ve onlar (kof bir gururla) müstekbir (boşuna büyüklenmekte) olan (kimselerdir).
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Mabudunuz, tek mabuttur, ahirete inanmayanlarınsa gönülleri inkar eder bunu ve onlar, ululanmayı dileyen kişilerdir.
Abdullah Parlıyan Meali Sizin ilahınız tek ve gerçek ilahtır. Ne var ki, ahirete inanmayanların kalpleri, bu gerçeği boş bir kibir yüzünden kabule yanaşmıyor.
Ahmet Tekin Meali İlâhınız bir tek tanrıdır. Âhirete, ebedî yurda iman etmeyecek olanların akılları, kalpleri inkârcı, kendileri de gururlu, kibirli, serkeş ve zorba kimselerdir.*
Ahmet Varol Meali Sizin ilâhınız tek ilâhtır. O ahirete inanmayanların kalpleri inkâr içindedir ve onlar büyüklenmektedirler.
Ali Bulaç Meali Sizin ilahınız tek bir ilahtır. Ahirete inanmayanların kalpleri ise inkarcıdır ve onlar müstekbir (büyüklenmekte) olanlardır.
Ali Fikri Yavuz Meali İlâhınız tek bir İlâh'dır. Ahirete iman etmiyenlerin kalbleri bu gerçeği inkâr edicidir. Onlar, Allah'ın birliğine iman etmeyi kibirlerine yediremiyenlerdir.
Bahaeddin Sağlam Meali Mabudunuz, tek bir ilahtır. Fakat ikinci dirilişe inanmayanlar, kalpleri (bu hakikatleri) kabul etmez. Çünkü onlar büyüklük taslıyorlar.
Bayraktar Bayraklı Meali Tanrınız tek bir tanrıdır. Ama, âhirete inanmayanların kalpleri inkâr etmektedir. Onlar büyüklük taslarlar.
Cemal Külünkoğlu Meali Sizin ilâhınız tek bir ilâhtır. Fakat ahirete inanmayanların kalpleri bu gerçeği inkâr eder. Onlar, büyüklük taslayan (Allah'ın birliğini ve ahirete imanı gururlarına yediremeyen)lerdir.
Diyanet İşleri Meali (Eski) Tanrınız tek bir Tanrıdır. Ahirete inanmayanların kalbleri bunu inkar eder; onlar büyüklük taslarlar.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Sizin ilâhınız tek bir ilâhtır. Ahirete inanmayanların kalpleri bunu inkâr etmekte, kendileri de büyüklük taslamaktadırlar.
Diyanet Vakfı Meali İlâhınız bir tek Tanrı'dır. Fakat ahirete inanmayanlar var ya, onların kalpleri inkârcı, kendileri de böbürlenen kimselerdir.
Edip Yüksel Meali Tanrınız bir tek tanrıdır. Ahirete inanmıyanların kalpleri inkarcıdır ve onlar büyüklük taslarlar.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali İlâhınız bir tek ilâhtır. Bununla beraber ahirete inanmayanların kalbleri inkârcı, kendileri de böbürlenen kimselerdir.
Elmalılı Meali (Orjinal) İlâhınız bir tek ilâhtır, öyle iken Âhırete inanmıyanlar kendilerini büyüksündüklerinden dolayı kalbleri münkirdir
Hasan Basri Çantay Meali Sizin Tanrınız bir tek Tanrıdır. Âhirete inanmazların kalbleri (bunu) inkâr edicidir. Onlar büyüksenen (kimse) lerdir.
Hayrat Neşriyat Meali İlâhınız (olan Allah) tek bir İlâhdır. Fakat âhirete îmân etmeyenlerin kalbleri inkârcıdır ve onlar büyüklük taslayan kimselerdir.
İlyas Yorulmaz Meali İlahınız tek bir ilah dır. Ahiret gününe inanmayanlar, kendilerini büyük gördükleri için, kalpleri hep inkar içerisindedir.
Kadri Çelik Meali Sizin ilahınız tek bir ilahtır. Ahirete inanmayanların kalpleri ise inkârcıdır ve onlar büyüklenmekte olanlardır.
Mahmut Kısa Meali Sizin ilâhınız, bir tek İlâh olan Allah’tır. Ve bu, o kadar açık bir gerçektir ki, aklı olan her insan bunu kabul eder.Fakat âhirete inanmayanların günahlarla kirletilmiş kalpleri, anlamsız inat ve kibirleri yüzünden bu dupduru hakîkati inkâr ediyor!
Mehmet Türk Meali (Ey insanlar!) Sizin ilâhınız, tek olan ilâhtır.1 Âhirete inanmayanların kalpleri ise, kendilerini büyük gördüklerinden dolayı, inkârcıdır.*
Muhammed Esed Meali Sizin tanrınız Tek Tanrıdır; ne var ki, ahirete inanmayanların kalpleri bu [gerçeği], boş bir kibir yüzünden, kabule yanaşmıyor. 15
Mustafa İslamoğlu Meali Sizin ilâhınız bir tek ilâhtır; fakat âhirete inanmayan kimselerin yürekleri, büyüklük taslamaları yüzünden (bu hakikati) inkâra meyletmiştir.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Sizin mabûdunuz, bir tek mabûddur. Ahirete imân etme- yenler ise onların kalpleri inkâr edicidir ve onlar kibirlenen kimselerdir.
Suat Yıldırım Meali Sizin ilâhınız bir tek İlâhtır. Öyle iken âhireti inkâr edenlerin kalpleri bu gerçeği de inkâr eder. Hep kibirlenip dururlar. [38, 5; 39, 45; 40, 60]
Süleyman Ateş Meali Tanrınız bir tek Tanrıdır. Ama ahirete inanmayanların kalbleri inkarcıdır, onlar büyüklük taslarlar.
Süleymaniye Vakfı Meali Sizin ilahınız bir tek ilahtır. Ahirete inanmayanların kalpleri, kendilerini yalanlar. Onlar, kendilerini büyük gören kimselerdir.
Şaban Piriş Meali İlahınız tek ilahtır. Ahirete inanmayanlar ise, onların kalpleri inkarcıdır. Aslında onlar, büyüklük taslayanlardır.
Ümit Şimşek Meali Tanrınız tek bir Tanrıdır. Âhirete inanmayanların kalpleri bunu kabul etmek istemez; çünkü kibirlerine yediremezler.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Tanrınız bir tek tanrıdır. Böyle iken, âhirete inanmayanlar, kibre saplandıkları için kalpleri inkârcı olmuştur.
M. Pickthall (English) Your God is One God. But as for those who believe not in the Hereafter their hearts refuse to know, for they are proud.
Yusuf Ali (English) Your Allah is one Allah. as to those who believe not in the Hereafter, their hearts refuse to know, and they are arrogant.(2045)*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları