Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Size ulaşan her nimet Allah’tandır. Sonra size bir sıkıntı dokunduğunda dönüp yalvaracağınız makam da yalnız O’dur. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Size bir nimet gelse o, mutlaka Allah'tandır, sonra bir zarara uğrasanız gene ona yalvarırsınız. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Size gelen her nimet, mutlaka Allah'tandır. Sonra bir zarara uğrasanız, yine O'na yalvarırsınız. |
Ahmet Tekin Meali |
Sizdeki ilâhî, manevî ve dünyevî nimetlerin hepsi Allah'tandır. Sonra başınıza bir felâket, bir sıkıntı geldiği, ekonomik darboğaza düştüğünüz zaman da, yalnız, feryad ü figan ederek O'na yalvarır, O'na sığınırsınız.* |
Ahmet Varol Meali |
Size ulaşan her nimet Allah'tandır. Sonra size bir sıkıntı dokunduğunda da yalnız O'na yalvarırsınız. |
Ali Bulaç Meali |
Nimet olarak size ulaşan ne varsa, Allah'tandır, sonra size bir zarar dokunduğunda (yine) ancak O'na yalvarıyorsunuz. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Sizdeki her nimet Allah'dandır. Sonra size keder dokunduğu zaman da, hep ona yalvarır yakarırsınız. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Sizdeki bütün nimetler Allah’tandır. Sonra size bir zarar dokunduğu zaman, O’na yalvarmaya başlıyorsunuz. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Nimet olarak size ulaşan ne varsa, Allah'tandır. Sonra size bir zarar dokunduğu zaman yalnız O'na yalvarırsınız. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Yararlandığınız her nimet Allah'tandır. Sonra başınıza bir sıkıntı gelince yalnız O'na yalvarırsınız. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Size gelen her nimet Allah'tandır. Sonra, bir sıkıntıya uğradığınızda yalnız O'na sığınırsınız. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Size ulaşan her nimet Allah’tandır. Sonra size bir sıkıntı ve zarar dokunduğu zaman yalnız O’na yalvarır yakarırsınız. |
Diyanet Vakfı Meali |
Nimet olarak size ulaşan ne varsa, Allah'tandır. Sonra size bir zarar dokunduğu zaman da yalnız O'na yalvarırsınız. |
Edip Yüksel Meali |
Size ulaşan her nimet ALLAH'tandır. Nitekim, bir sıkıntıya uğradığınızda sadece O'na yalvarırsınız. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Sizde nimet namına ne varsa hep Allah dandır. Sonra size sıkıntı dokununca Allah a feryad edersiniz. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Hem sizde ni'met namına her ne varsa hep Allahdandır, sonra size keder dokunduğu zaman da hep ona feryad edersiniz |
Hasan Basri Çantay Meali |
Size ulaşan her ni'met Allahdandır. Sonra size her hangi bir keder ve musîybet dokunduğu zaman ancak Ona tezarru ve feryâd edersiniz. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Hâlbuki size gelen her ni'met Allah'dandır; sonra size zarar dokunduğu zaman(feryadla) ancak O'na sesinizi yükselt(erek yalvar)ırsınız. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Sizin elinizde olan her nimet Allah dandır. Size bir zarar dokunduğunda, O na yönelirsiniz. |
Kadri Çelik Meali |
Nimet olarak size ulaşan ne varsa Allah'tandır, sonra size bir zarar dokunduğunda (yine) ancak O'na yalvarmaktasınız. |
Mahmut Kısa Meali |
Size ulaşan her nîmet Allah’tandır. Nitekim, başınıza bir belâ geldi mi, hemen O’na el açıp yalvarırsınız. |
Mehmet Türk Meali |
Allah size bu kadar nîmet vermiş iken (Onu unutuyor) sonra size bir sıkıntı dokununca mı (Onu hatırlayıp) yalvarıyorsunuz. |
Muhammed Esed Meali |
Hem, payınıza düşen her nimet Allah'tandır; (nitekim) ne zaman başınıza darlık çökse, hemen O'na yakarırsınız, 60 |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Fakat, nimetten payınıza her ne düşerse bilin ki o Allah’tandır. Dahası başınıza ne zaman iş gelse, hemen O’ndan imdat dilersiniz. |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Size gelen her nîmet, Allah'tandır. Sonra size bir zarar dokunduğu zaman ancak O'na seslerinizi kaldırıp sığınırsınız. |
Suat Yıldırım Meali |
Hem sizde nimet namına ne varsa hepsi Allah'tandır. Kaldı ki size bir sıkıntı dokunduğunda da yalnız O'na yalvarırsınız. [17, 67; 14, 34] |
Süleyman Ateş Meali |
Size ulaşan her ni'met Allah'tandır. Sonra size bir sıkıntı dokunduğu zaman da yalnız O'na yalvarırsınız. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Sahip olduğunuz bütün nimetler Allah’tandır. Size bir zorluk dokununca da yalnız O’na yalvarıp yakarırsınız. |
Şaban Piriş Meali |
Sizin sahip olduğunuz her nimet Allah'tandır. Sonra size bir sıkıntı dokunduğu zaman da hemen O'na yalvarırsınız. |
Ümit Şimşek Meali |
Size erişen her nimet Allah'tandır. Nitekim başınıza bir sıkıntı gelince hemen Ona yalvarırsınız. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Sahip olduğunuz her nimet Allah'tandır. Sonra size bir zorluk/keder dokunduğu zaman yalnız O'na yakarırsınız. |
M. Pickthall (English) |
And whatever of comfort ye enjoy, it is from Allah. Then, when misfortune reacheth you, unto Him ye cry for help. |
Yusuf Ali (English) |
And ye have no good thing but is from Allah. and moreover, when ye are touched by distress, unto Him ye cry with groans;(2079)* |