Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Allah buyurmuştur ki: "(Sakın) İki (ve daha fazla) ilah edinmeyin: O, ancak tek bir İlahtır. Öyleyse Benden, yalnızca Benden korkun (ki böylece müttaki olursunuz). " |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Allah, iki mabut tanımayın dedi, o, ancak bir mabuttur ve artık benden korkun. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Hani Allah; “İki ya da daha fazla ilah edinmeyin!” demişti. Çünkü O'dur tek ve gerçek olan ilah. Bunun içindir ki benden, yalnızca benden korkun. |
Ahmet Tekin Meali |
Allah:
“- İki tanrıya kulluk ve sorumluluk taahhüdünde bulunmayın. Kulluk ve sorumluluk taahhüdünde bulunacağınız Hak ilâh, kesinlikle bir tek ilâhtır, o bir tek ilah benim. Benden, sadece benim azâbımdan dolayı dehşete düşün, korkun” buyurdu. |
Ahmet Varol Meali |
Allah: "İki ilâh edinmeyin. O ancak tek ilâhtır. O halde benden, yalnız benden korkun" dedi. |
Ali Bulaç Meali |
Allah dedi ki: 'İki ilah edinmeyin: O, ancak tek bir ilahtır. Öyleyse benden, yalnızca benden korkun.' |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Allah da şöyle buyurdu: “- İki ilâh edinmeyin. O, ancak bir İlâh'dır; onun için yalnız benden korkun.” |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Ve Allah dedi ki: “İki ilah edinmeyin, Allah tek bir mabuttur. Yalnızca Ben’den korkun!” |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Allah buyurdu ki: “İki tanrı edinmeyiniz! O ancak bir Tanrıdır. O halde yalnız benden korkunuz!” |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Allah buyurdu ki: “İki ilah edinmeyin; O, ancak tek bir ilahtır. Öyleyse benden, yalnızca bana karşı gelmekten sakının!” |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Allah, "İki tanrı edinmeyin, O ancak bir tek Tanrı'dır. Yalnız Ben'den korkun" dedi. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Allah, şöyle dedi: “İki ilâh edinmeyin. O, ancak tek ilâhtır. O hâlde, yalnız benden korkun.” |
Diyanet Vakfı Meali |
Allah buyurdu ki: İki tanrı edinmeyin! O ancak bir Tanrı'dır. O halde yalnız benden korkun! |
Edip Yüksel Meali |
ALLAH, "İki tanrı edinmeyin, O'ndan başka tanrı yoktur. Sadece benden çekinin," demiştir. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Allah, buyurmuştur ki: İki ilâh edinmeyin. O, ancak bir ilâhdır. Onun için yalnız benden korkun. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Allah da buyurmuştur ki: iki ilâh tutmayın o ancak bir ilâhdır, onun için benden yalnız benden korkun |
Hasan Basri Çantay Meali |
Allah: «İki Tanrı edinmeyin. O, ancak bir Tanrıdır. Onun için benden, yalınız benden korkun» dedi. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Ve Allah buyurdu ki: “İki ilâh edinmeyin! O, ancak tek bir İlâhdır! Öyle ise, yalnız benden korkun!” |
İlyas Yorulmaz Meali |
Allah onlara “İki ilah edinmeyin. Yalnızca tek ilah O dur, ancak benden korkun” demiştir. |
Kadri Çelik Meali |
Allah dedi ki: “İki ilah edinmeyin. O, ancak tek bir ilahtır. Öyleyse yalnızca benden korkun.” |
Mahmut Kısa Meali |
Allah, “Sakın O’ndan başkasının otoritesine boyun eğip de kendinize ikinci bir tanrı edinmeyin!” buyurdu, “Çünkü sizin Rabb’iniz, eşi ve ortağı olmayan bir tek ilâhtır! O hâlde başka hiç kimseden değil, yalnızca Benden korkun!” |
Mehmet Türk Meali |
Allah (kâfirlere): “(Sakın) iki ilâh (bile) edinmeyin,1 çünkü ancak O (Allah) tek İlâhtır. Öyleyse, yalnız Benden korkun.” buyurdu.* |
Muhammed Esed Meali |
Ve hani, Allah: “İki [ya da daha fazla] tanrı edinmeyin!” 58 demişti, “Çünkü O'dur Tek ve Biricik Tanrı: bunun içindir ki, Benden, 59 yalnızca Benden korkun!” |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Hani Allah şöyle buyurmuştu: “İki ilâh edinmeyin; çünkü yalnızca O’dur biricik ilâh! Artık kaygınızın merkezinde Ben, sadece Ben olayım!” |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ve Allah buyurmuştur ki, «İki ilâh ittihaz etmeyiniz; O ancak bir ilâhtır. Artık yalnız Benden korkunuz.» |
Suat Yıldırım Meali |
Allah buyurdu ki: “İki tanrı edinmeyin. O ancak tek Tanrıdır. O halde yalnız Ben'den korkun! ” |
Süleyman Ateş Meali |
Allah: "İki tanrı tutmayın. O, ancak tek Tanrıdır. Yalnız benden korkun!" dedi. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Allah dedi ki “İki ilah (tanrı) edinmeyin. O bir tek ilahtır. İçten içe, yalnız benden korkun.” |
Şaban Piriş Meali |
Allah: -İki ilah edinmeyin, O, ancak tek ilahtır. Öyleyse benden korkun, dedi. |
Ümit Şimşek Meali |
Allah buyurdu ki: İki tanrı edinmeyin. Sizin tanrınız tek bir Tanrıdır. Onun için yalnız Benden korkun. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Allah buyurdu ki: "İki ilah edinmeyin; O sadece bir tek ilahtır. Yalnız benden korkun." |
M. Pickthall (English) |
Allah hath said: Choose not two gods. There is only One God. So of Me, Me only, be in awe. |
Yusuf Ali (English) |
Allah has said: "Take not (for worship) two gods:(2077) for He is just One Allah. then fear Me (and Me alone)."* |