Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Artık Allah’a benzerler aramaya (bazı güç odaklarını, hâşâ O’nun misli, dengi ve şeriki gibi değerlendirip sapıtmaya) kalkışmayın. Çünkü (her şeyin hakikatini ve hikmetini) ancak Allah Bilir, siz bilmezsiniz. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Artık Allah'a eşit varlıklar tanımayın; şüphe yok ki Allah bilir her şeyi ve siz bilmezsiniz. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Öyleyse, Allah'a eşit varlıklar tanımayın. Çünkü Allah, herşeyin aslını bilir, fakat sizler bilmezsiniz. |
Ahmet Tekin Meali |
Sakın Allah ile yarattıkları arasında benzerlikler kurarak şirk koşmaya kalkışmayın. Siz yeterli bilgiye, eşyanın mahiyetini, hakikatini kavrama gücüne bile sahip değilken, her şey Allah'ın ilmi, planı ve iradesi içinde cereyan etmektedir. |
Ahmet Varol Meali |
Allah'a benzerler koşup durmayın. Şüphesiz Allah bilir siz ise bilmezsiniz. |
Ali Bulaç Meali |
Artık Allah'a benzerler aramaya kalkışmayın; çünkü Allah bilir, siz ise bilmezsiniz. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Artık Allah'a ortak koşmayın, çünkü Allah, eşi bulunmadığını biliyor. Siz ise, bu gerçeği bilmiyorsunuz. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Artık Allah için örnekler vermeyin. (O’nun yarattıklarını O’na ölçü yapmayın.) Şüphesiz Allah bilir, siz ise bilmezsiniz. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Allah'a birtakım benzerler icat etmeyiniz! Çünkü Allah her şeyi bilir, siz ise bilemezsiniz. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Artık Allah'a karşı (şanına uymayan) benzetmeler yapmayın (bir takım varlıkları yüceltip O'na denk hale getirmeyin)! Çünkü Allah (her şeyi) bilir ama siz bilmezsiniz. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Allah'a benzerler koşmaya kalkmayın. Şüphesiz Allah bilir, siz bilmezsiniz. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Artık Allah’a (şanına uymayan) benzetmeler yapmaya kalkmayın. Çünkü Allah bilir, siz bilmezsiniz. |
Diyanet Vakfı Meali |
Allah için emsal göstermeyin. Çünkü Allah bilir, siz ise bilmezsiniz. |
Edip Yüksel Meali |
Öyleyse, ALLAH'a örnekler vermeyiniz; siz bilmezken ALLAH bilir. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Artık Allah'a ortaklar koşmayın. Çünkü Allah, (eşi bulunmadığını) bilir, siz bilmezsiniz. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Artık Allaha temsiller yapmağa kalkmayın, çünkü Allah bilir siz bilmezsiniz |
Hasan Basri Çantay Meali |
Artık Allaha benzerler koşub durmayın. Çünkü Allah (her şey'i) biliyor, siz bilmiyorsunuz. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Öyle ise (eşi olmayan) Allah'a, benzerler (ortaklar) koşmaya kalkmayın! Şübhesiz ki (bu yüzden başınıza gelecek azâbı) Allah bilir, siz ise bilmezsiniz. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Allah'ı misaller vererek anlatmayın.[1] Allah her şeyi bilir, siz bilemezsiniz.* |
Kadri Çelik Meali |
Artık Allah'a benzerler aramağa kalkışmayın; Gerçekten Allah bilir, siz ise bilmezsiniz. |
Mahmut Kısa Meali |
Sakın, şirke dayalı inancınızı makul göstermek için saçma gerekçelerle, Allah’a örnekler vermeye kalkmayın! Çünkü Allah, sırf etrafındaki yakın “dostlarını” memnun etmek için onların aracılığıyla ihsanlarda bulunan, aksi takdirde kimseye bir şey vermeyen bir ilâh olmadığı gibi; halkının kalbinden geçenleri bilmeyen, bu yüzden de aracılara muhtaç olan kimseler gibi âciz de değildir. O hâlde, bu saçma örnekleri bırakın da, inancınızı Allah’ın kitabına göre şekillendirin. Çünkü her şeyin en doğrusunu Allah bilir, siz bilemezsiniz. Öyleyse, yine sizin hayatınızdan alınan şu örneğe kulak verin: |
Mehmet Türk Meali |
(Ey kâfirler!) Allah’a eşler yakıştırıp durmayın. Çünkü Allah (her şeyi) bilir, siz (hiçbir şey) bilmezsiniz. |
Muhammed Esed Meali |
Öyleyse, sakın Allah'la (başkaları arasında) herhangi bir benzerlik kurmaya kalkmayın! 84 Çünkü, Allah [her şeyin aslını] biliyor, ama siz bilmiyorsunuz. |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Artık Allah ile[2162] (başka şeyler arasında) benzetme yoluyla misal vermeye kalkmayın![2163] (Allah misaller veriyor;) çünkü Allah (her şeyi) biliyor, fakat siz bilmiyorsunuz.[2164]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Artık Allah için nazirler kılmayınız. Şüphe yok ki Allah Teâlâ bilir, halbuki, siz bilmezsiniz. |
Suat Yıldırım Meali |
Artık birtakım benzetmelerle, temsillerle Allah'a benzerler icad etmeyin. Çünkü Allah benzeri olmadığını bilir, ama siz bu gerçekleri bilmezsiniz. |
Süleyman Ateş Meali |
Allah'a meseller vermeğe (benzetmeler yapmağa) kalkmayın! Çünkü Allah (benzetme yapmayı) bilir, siz ise bilmezsiniz!* |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Siz, Allah’ı bir şeylere benzetmeyin[1]. Allah bilir, siz bilmezsiniz[2].* |
Şaban Piriş Meali |
Allah hakkında örnek göstermeyin. Allah elbette bilir fakat siz bilmezsiniz. |
Ümit Şimşek Meali |
Onun için, hiçbir şeyi Allah'a benzetmeyin. Allah bilir, siz bilmezsiniz. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Artık Allah'a örnekler verip durmayın. Allah bilir, siz bilmezsiniz. |
M. Pickthall (English) |
So coin not similitudes for Allah. Lo! Allah knoweth; ye know not. |
Yusuf Ali (English) |
Invent not similitudes(2106) for Allah. for Allah knoweth, and ye know not.* |