Nahl Suresi 17. Ayet


Arapça

أَفَمَن يَخْلُقُ كَمَن لاَّ يَخْلُقُ أَفَلا تَذَكَّرُونَ


Türkçe Okunuşu

E fe men yahluku ke men lâ yahluk(yahluku), e fe lâ tezekkerûn(tezekkerûne).


Kelimeler

e
fe o zaman, böylece
men kimse, kişi
yahluku yaratır
ke gibi
men kimse, kişi
lâ yahluku yaratamayan
e fe lâ tezekkerûne hâlâ tezekkür etmez misiniz

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali (Her şeyi böyle yoktan) Yaratan, hiç(bir şey) yaratamayan gibi midir? Artık öğüt alıp-düşünmez misiniz?
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Yaratan, yaratmayana benzer mi? Hala mı düşünmeyeceksiniz?
Abdullah Parlıyan Meali O halde bütün bunları yaratan Allah, hiç birşey yaratamayan, herhangi bir varlıkla bir olur mu? Hâlâ aklınızı başınıza toplamayacak mısınız?
Ahmet Tekin Meali O halde yaratan, hiç yaratmayan gibi mi olur? Hâlâ ibret alıp düşünmüyor musunuz?
Ahmet Varol Meali Yaratan yaratmayan gibi midir? Hiç düşünmüyor musunuz?
Ali Bulaç Meali Yaratan, hiç yaratmayan gibi midir? Artık öğüt alıp-düşünmez misiniz?
Ali Fikri Yavuz Meali Hiç yaratan varlık, yaratmıyana benzer mi? Artık siz düşünmez misiniz?
Bahaeddin Sağlam Meali İşte, yaratan ile yaratmayan bir olur mu? Neden düşünmüyorsunuz?
Bayraktar Bayraklı Meali Yaratan, yaratmayana hiç benzer mi? Düşünüp anlamaz mısınız?
Cemal Külünkoğlu Meali Hiç yaratan, yaratamayan gibi olur mu? Artık siz (hala aklınızı kullanarak) düşünmeyecek misiniz?
Diyanet İşleri Meali (Eski) Hiç yaratan yaratamayana benzer mi? İbret almaz mısınız?
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Şu hâlde yaratan, yaratamayan gibi olur mu? Artık siz düşünmez misiniz?
Diyanet Vakfı Meali O halde, yaratan (Allah), yaratmayan (putlar) gibi olur mu? Hâla düşünmüyor musunuz?
Edip Yüksel Meali Yaratan, yaratamıyan gibi olur mu? Düşünmez misiniz?
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Hiç yaratan (Allah), yaratmayan (putlar) gibi olur mu? Artık siz düşünmez misiniz?
Elmalılı Meali (Orjinal) İmdi yaratan yaratamıyana benzer mi? Artık siz bir tezekkür etmez misiniz?
Hasan Basri Çantay Meali Yaratan (Allah), yaratmayan kişi gibi midir? Artık iyice düşünmeyecek misiniz?
Hayrat Neşriyat Meali Öyleyse (sizin için bu kadar ni'metleri yoktan) yaratan (Allah), (aslâ)yaratamayan (putlarınız ve sâdece var olanı keşfeden insanlar) gibi midir? Hâlâ ibret almaz mısınız?
İlyas Yorulmaz Meali Hiç yaratan ile, yaratamayan bir olur mu? Düşünmüyor musunuz?
Kadri Çelik Meali Yaratan, hiç yaratmayan gibi midir? Siz artık kendinize gelmez misiniz?
Mahmut Kısa Meali Hiç yaratan Allah ile yaratamayan herhangi bir varlık bir tutulabilir mi; hâla düşünüp öğüt almayacak mısınız? Hem nasıl nankörlük edebilirsiniz ki:
Mehmet Türk Meali Yaratan (Allah) hiç yaratamayan (şeyler) gibi olur mu? (Ey kâfirler!) Siz hâlâ bunu idrak etmeyecek misiniz?
Muhammed Esed Meali O HALDE, (düşünün, bütün bunları) yaratan (Allah), hiçbir şey yaratamayan herhangi bir [varlıkla] kıyaslanabilir mi? Hâlâ aklınızı başınıza toplamayacak mısınız?
Mustafa İslamoğlu Meali BU DURUMDA, hiç yaratan yaratamayan gibi (olur) mu? Hâlâ (bu ezeli gerçeği) hatırlamayacak mısınız?
Ömer Nasuhi Bilmen Meali İmdi yaratır olan zât, yaratamaz kimse gibi midir? Artık iyice düşünmez misiniz?
Suat Yıldırım Meali Yaratan hiç yaratamayana benzer mi? Hâlâ aklınızı kullanmayacak mısınız?
Süleyman Ateş Meali Yaratan, yaratmayan gibi midir? Hiç düşünmüyor musunuz?*
Süleymaniye Vakfı Meali Hiç yaratan, yaratmayan gibi olur mu? Bilgilerinizi kullanmaz mısınız?
Şaban Piriş Meali Yaratıcı, yaratamayan gibi midir? Hiç düşünmez misiniz?
Ümit Şimşek Meali Yaratan, yaratamayan gibi olur mu? Hiç düşünmez misiniz?
Yaşar Nuri Öztürk Meali Yaratan, yaratmayana benzer mi? Hiç düşünmüyor musunuz?
M. Pickthall (English) Is He then Who createth as him who createth not? Will ye not then remember?
Yusuf Ali (English) Is then He Who creates like one that creates not? Will ye not receive admonition?(2041)*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları