Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(Her şeyi böyle yoktan) Yaratan, hiç(bir şey) yaratamayan gibi midir? Artık öğüt alıp-düşünmez misiniz? |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Yaratan, yaratmayana benzer mi? Hala mı düşünmeyeceksiniz? |
Abdullah Parlıyan Meali |
O halde bütün bunları yaratan Allah, hiç birşey yaratamayan, herhangi bir varlıkla bir olur mu? Hâlâ aklınızı başınıza toplamayacak mısınız? |
Ahmet Tekin Meali |
O halde yaratan, hiç yaratmayan gibi mi olur? Hâlâ ibret alıp düşünmüyor musunuz? |
Ahmet Varol Meali |
Yaratan yaratmayan gibi midir? Hiç düşünmüyor musunuz? |
Ali Bulaç Meali |
Yaratan, hiç yaratmayan gibi midir? Artık öğüt alıp-düşünmez misiniz? |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Hiç yaratan varlık, yaratmıyana benzer mi? Artık siz düşünmez misiniz? |
Bahaeddin Sağlam Meali |
İşte, yaratan ile yaratmayan bir olur mu? Neden düşünmüyorsunuz? |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Yaratan, yaratmayana hiç benzer mi? Düşünüp anlamaz mısınız? |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Hiç yaratan, yaratamayan gibi olur mu? Artık siz (hala aklınızı kullanarak) düşünmeyecek misiniz? |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Hiç yaratan yaratamayana benzer mi? İbret almaz mısınız? |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Şu hâlde yaratan, yaratamayan gibi olur mu? Artık siz düşünmez misiniz? |
Diyanet Vakfı Meali |
O halde, yaratan (Allah), yaratmayan (putlar) gibi olur mu? Hâla düşünmüyor musunuz? |
Edip Yüksel Meali |
Yaratan, yaratamıyan gibi olur mu? Düşünmez misiniz? |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Hiç yaratan (Allah), yaratmayan (putlar) gibi olur mu? Artık siz düşünmez misiniz? |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
İmdi yaratan yaratamıyana benzer mi? Artık siz bir tezekkür etmez misiniz? |
Hasan Basri Çantay Meali |
Yaratan (Allah), yaratmayan kişi gibi midir? Artık iyice düşünmeyecek misiniz? |
Hayrat Neşriyat Meali |
Öyleyse (sizin için bu kadar ni'metleri yoktan) yaratan (Allah), (aslâ)yaratamayan (putlarınız ve sâdece var olanı keşfeden insanlar) gibi midir? Hâlâ ibret almaz mısınız? |
İlyas Yorulmaz Meali |
Hiç yaratan ile, yaratamayan bir olur mu? Düşünmüyor musunuz? |
Kadri Çelik Meali |
Yaratan, hiç yaratmayan gibi midir? Siz artık kendinize gelmez misiniz? |
Mahmut Kısa Meali |
Hiç yaratan Allah ile yaratamayan herhangi bir varlık bir tutulabilir mi; hâla düşünüp öğüt almayacak mısınız? Hem nasıl nankörlük edebilirsiniz ki: |
Mehmet Türk Meali |
Yaratan (Allah) hiç yaratamayan (şeyler) gibi olur mu? (Ey kâfirler!) Siz hâlâ bunu idrak etmeyecek misiniz? |
Muhammed Esed Meali |
O HALDE, (düşünün, bütün bunları) yaratan (Allah), hiçbir şey yaratamayan herhangi bir [varlıkla] kıyaslanabilir mi? Hâlâ aklınızı başınıza toplamayacak mısınız? |
Mustafa İslamoğlu Meali |
BU DURUMDA, hiç yaratan yaratamayan gibi (olur) mu? Hâlâ (bu ezeli gerçeği) hatırlamayacak mısınız? |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
İmdi yaratır olan zât, yaratamaz kimse gibi midir? Artık iyice düşünmez misiniz? |
Suat Yıldırım Meali |
Yaratan hiç yaratamayana benzer mi? Hâlâ aklınızı kullanmayacak mısınız? |
Süleyman Ateş Meali |
Yaratan, yaratmayan gibi midir? Hiç düşünmüyor musunuz?* |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Hiç yaratan, yaratmayan gibi olur mu? Bilgilerinizi kullanmaz mısınız? |
Şaban Piriş Meali |
Yaratıcı, yaratamayan gibi midir? Hiç düşünmez misiniz? |
Ümit Şimşek Meali |
Yaratan, yaratamayan gibi olur mu? Hiç düşünmez misiniz? |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Yaratan, yaratmayana benzer mi? Hiç düşünmüyor musunuz? |
M. Pickthall (English) |
Is He then Who createth as him who createth not? Will ye not then remember? |
Yusuf Ali (English) |
Is then He Who creates like one that creates not? Will ye not receive admonition?(2041)* |