Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Allah’ın ahdini (Hakk dava için verdiğiniz sözleri) basit dünyalık çıkarlar karşılığı satmayın. Eğer bilirseniz Allah katında olan, sizin için daha hayırlıdır (ve gereklidir). |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Allah'la giriştiğiniz ahdi, az bir menfaat karşılığında satmayın ve Allah'ın katındaki yok mu, bilirseniz o, daha da hayırlıdır size. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Öyleyse Allah'la yaptığınız sözleşmeyi, az bir paha ile değişmeyin. Eğer bilirseniz, Allah yanında olan sizin için daha hayırlıdır. |
Ahmet Tekin Meali |
Allah'a verdiğiniz sözü, taahhüdü servet, makam, mevki gibi geçici dünya menfaatlerine, birkaç pula değişmeyin. Eğer bilirseniz, Allah katındakiler sizin için daha hayırlıdır. |
Ahmet Varol Meali |
Allah'ın ahdini az bir değere karşılık satmayın. Eğer bilirseniz Allah'ın katında olan sizin için daha hayırlıdır. |
Ali Bulaç Meali |
Allah'ın ahdini ucuz bir değere karşılık satmayın. Eğer bilirseniz, Allah katında olan sizin için daha hayırlıdır. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Allah'ın ahdini az bir bedel karşılığında değişmeyin. Muhakkak ki, Allah katında olan sevap;sizin için (dünya menfaatından) daha hayırlıdır, eğer bilirseniz... |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Allah’a vermiş olduğunuz sözü, az bir paraya satmayınız. Allah’ın katında olan şey, sizin için daha hayırlıdır, eğer biliyorsanız… |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Allah'ın antlaşmasını az bir değere satmayınız! Eğer gerçeği biliyorsanız, Allah'ın katında olan, sizin için çok daha iyidir. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Allah'a verdiğiniz sözü değersiz bir menfaat karşılığında satmayın! Eğer bilirseniz, Allah katında olan elbette sizin için daha hayırlıdır. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Allah'ın ahdini hiçbir değere değişmeyin. Eğer bilirseniz, Allah katında olan sizin için daha iyidir. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Allah’a verdiğiniz sözü az bir karşılığa değişmeyin. Eğer bilirseniz, şüphesiz Allah katında olan sizin için daha hayırlıdır. |
Diyanet Vakfı Meali |
Allah'ın ahdini az bir karşılığa değişmeyin! Şayet anlayan kimseler iseniz, şüphesiz Allah katında olan (sevap) sizin için daha hayırlıdır. |
Edip Yüksel Meali |
ALLAH'a verdiğiniz sözü ucuza satmayın. Sizin için ALLAH'ın yanındakiler daha iyidir; bir bilseniz. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Allah'ın ahdini az bir bedel karşılığında değişmeyin. Eğer bilirseniz muhakkak ki Allah katındaki sevap sizin için daha hayırlıdır. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Allahın ahdini cüz'î bir bedele değişmeyin her halde Allah yanındaki sizin için daha hayırlıdır, eğer bilir iseniz |
Hasan Basri Çantay Meali |
Allahın ahdini az bir bahâya satmayın (satıp değişmeyin). Allah indindeki (nusret ve sevab yok mu?) sizin için hayırlı olan ancak odur, eğer bilirseniz... |
Hayrat Neşriyat Meali |
Allah'ın ahdini, (karşılığında ne alsanız) az (düşecek) bir fiyata satmayın! Eğer bilirseniz, ancak Allah katında olan (ahde riâyetinize karşı verilecek mükâfât) sizin için hayırlıdır. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Allah ile yaptığınız antlaşmaları çok ucuz bir değer karşılığında satmayın. Eğer bilirseniz, Allah'ın yanında elde edecekleriniz daha hayırlıdır. |
Kadri Çelik Meali |
Allah'ın ahdini ucuz bir değere karşılık satmayın. Eğer bilirseniz, Allah katında olan sizin için daha hayırlıdır. |
Mahmut Kısa Meali |
Allah’a verdiğiniz sözü, birkaç kuruşluk dünya menfaati uğruna değiştirmeyin! Unutmayın ki, Allah’ın katındaki sonsuz nîmetler, sizin için çok daha hayırlıdır, eğer bunun değerini bilirseniz! |
Mehmet Türk Meali |
Allah adına verdiğiniz sözü, ucuza1 satmayın. Eğer bilirseniz, sizin için en hayırlısı, sadece Allah’ın katında olan (sevap)tır.* |
Muhammed Esed Meali |
Öyleyse, Allah'la yaptığınız sözleşmeyi az bir pahayla değişmeyin! Bir bilseniz, Allah katında (bulacağınız paha) sizin için elbette en iyisidir: |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Ve Allah ile yaptığınız sözleşmeyi az bir bedel karşılığında satmayın! Bakın, (onun) Allah katındaki karşılığı var ya; işte o eğer bilirseniz sizin için çok daha hayırlıdır: |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ve Allah'ın ahdini az bir bedel ile değişmeyin. Şüphe yok ki, Allah'ın katındaki sizin için daha hayırlıdır, eğer bilirseniz. |
Suat Yıldırım Meali |
Allah'a verdiğiniz sözü değersiz bir menfaat karşılığında satmayın! Zira âhirette Allah nezdinde olan nimet, eğer bilirseniz, sizin için elbette daha hayırlıdır. |
Süleyman Ateş Meali |
Allah'a verdiğiniz sözü (peygambere yaptığınız bey'atı) az bir paraya satmayın. Zira bilirseniz Allah'ın yanında olan, sizin için daha hayırlıdır. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Allah için verdiğiniz sözü geçici bir bedelle değiştirmeyin. Bilirseniz sizin için hayırlı olan, Allah’ın katındakidir. |
Şaban Piriş Meali |
Allah'a verdiğiniz sözü az bir bedele satmayın! Eğer, bilirseniz gerçekten Allah'ın yanındakiler sizin için daha hayırlıdır. |
Ümit Şimşek Meali |
Allah'ın ahdini üç beş kuruş için satıvermeyin. Bir bilseniz, Allah katında olan şey sizin için daha hayırlıdır. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Allah'a verdiğiniz sözü basit bir ücret karşılığı satmayın. Eğer bilirseniz, Allah katında olan, sizin için daha hayırlıdır. |
M. Pickthall (English) |
And purchase not a small gain at the price of Allah's covenant. Lo! that which Allah hath is better for you, if ye did but know. |
Yusuf Ali (English) |
Nor sell the covenant of Allah for a miserable price:(2135) for with Allah is (a prize) far better for you, if ye only knew.* |