Nahl Suresi 24. Ayet


Arapça

وَإِذَا قِيلَ لَهُم مَّاذَا أَنزَلَ رَبُّكُمْ قَالُواْ أَسَاطِيرُ الأَوَّلِينَ


Türkçe Okunuşu

Ve izâ kîle lehum mâ zâ enzele rabbukum kâlû esâtîrul evvelîn(evvelîne).


Kelimeler

ve izâ kîle ve denildiği zaman, denildiğinde
lehum onlarındır, onlar için vardır
mâzâ ne
enzele indirdi
rabbu-kum Rabbiniz
kâlû dediler
esâtîru satırlar, eskilerin yazdığı şeyler, masallar
el evvelîne evvelkiler, öncekiler

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Onlara (inkârcılara) "Rabbiniz ne indirdi?" dendiğinde, "Eskilerin masalları" demektedirler.
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Onlara, Rabbiniz ne indirdi size dense derler ki: Geçmişlere ait masallar.
Abdullah Parlıyan Meali Böyle kimselere: “Rabbiniz ne indirdi?” diye sorulsa, “Eskilerin masalları” derler.
Ahmet Tekin Meali Onlara: “Rabbiniz ne indirdi?” denilince: “Öncekilerin efsânelerini” derler.
Ahmet Varol Meali Onlara: "Rabbiniz ne indirdi?" denildiğinde: "Öncekilerin masalları" derler.
Ali Bulaç Meali Onlara 'Rabbiniz ne indirdi?' dendiğinde, 'Eskilerin masalları' dediler.
Ali Fikri Yavuz Meali O kâfirlere: “- rabbiniz ne indirdi?” dendiği zaman: “- Eskilerin masallarını” dediler.
Bahaeddin Sağlam Meali O büyüklük taslayanlara: “Rabbiniz, ne indirdi?” diye sorulduğunda, (kibirlerinden dolayı doğruyu göremedikleri için,) “öncekilerin efsanelerinden başka bir şey değildir” derler.
Bayraktar Bayraklı Meali Onlara, “Rabbiniz ne indirdi?” denildiği zaman; “Öncekilerin masallarını” derler.[268]*
Cemal Külünkoğlu Meali Onlara: “Rabbiniz ne indirdi?” diye sorulduğunda “Eskilerin masallarını” derler. *
Diyanet İşleri Meali (Eski) Onlara: "Rabbiniz ne indirdi?" diye sorulsa: "öncekilerin masalları" derler.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Onlara “Rabbiniz ne indirdi?” denildiği zaman, “Öncekilerin masalları” dediler.
Diyanet Vakfı Meali Onlara: Rabbiniz ne indirdi? denildiği zaman, «Öncekilerin masallarını» derler.
Edip Yüksel Meali Kendilerine, "Rabbiniz ne indirdi," denildiğinde, "Geçmişlerin efsanelerini...," diye yanıtlarlar.*
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Onlara: "Rabbiniz ne indirdi? denildiği zaman "Öncekilerin efsanelerini" dediler.
Elmalılı Meali (Orjinal) Onlara rabbınız ne indirdi? Denildiği vakıt da «eskilerin masalları» dediler
Hasan Basri Çantay Meali Onlara: «Size Rabbiniz ne indirdi?» denildiği zaman «evvelkilerin masallarını» dediler.
Hayrat Neşriyat Meali Onlara: “Rabbiniz ne indirdi?” denildiği zaman ise: “Evvelkilerin masalları!” derler.
İlyas Yorulmaz Meali Kendini beğenmişlere “Rabbiniz ne indirdi?” diye sorulduğu zaman, “Öncekilerin masallarını” derler.
Kadri Çelik Meali Onlara “Rabbiniz ne indirdi?” dendiğinde, “Öncekilerin masalları” dediler.
Mahmut Kısa Meali Onlara, “Rabb’iniz Muhammed’e ne indirdi?” diye sorulsa, insanların hak dine yönelişini engellemek için, “Hiçbir şey indirmedi! Muhammed’in söyledikleri, eskilerin efsâne ve masallarıdır!” derler.
Mehmet Türk Meali Onlara: “Rabbiniz (Allah) ne indirdi?” denildiğinde onlar: “Eskilerin masalları.” dediler.
Muhammed Esed Meali Böylelerine: “Rabbiniz ne indirdi!” diye sorulsa, “Eskilerin masallarını/efsanelerini!” 16 derler.
Mustafa İslamoğlu Meali Ve kendilerine “Rabbiniz size ne indirdi?” diye sorulduğunda, “Eskilerin masallarını…”[2107] derler;*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Ve onlara, «Rabbiniz ne indirdi?» denildiği vakit dediler ki: «Evvelkilerin masallarını.»
Suat Yıldırım Meali 24, 25. Onlara: “Rabbiniz ne gönderdi? ” denildiğinde “Öncekilerin masallarını! ” derler. Böylece kıyamet günü kendi günahlarını tastamam yüklenmelerinden başka, bilgisizlikleri sebebiyle saptırdıkları kimselerin günahlarının epey bir kısmını da yüklenmeleri için böyle derler. Bak! Ne fena bir yük yükleniyorlar! [25, 5-9; 74, 18-24; 29, 13]
Süleyman Ateş Meali Onlara: "Rabbiniz ne indirdi?" dendiği zaman, "Evvelkilerin masalları!" derler.
Süleymaniye Vakfı Meali Onlara: “Rabbinizin indirdiği nedir?” diye sorulsa, “Eskilerin masalları” derler.
Şaban Piriş Meali Onlara, Rabbiniz ne indirdi?” diye sorulduğunda “öncekilerin masallarını” derler.
Ümit Şimşek Meali Onlara “Rabbiniz ne indirdi?” dendiğinde, “Eskilerin masallarını” diye cevap verirler.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Onlara, "Rabbiniz ne indirdi" dendiğinde şöyle dediler: "Öncekilerin masallarını."
M. Pickthall (English) And when it is said unto them: What hath your Lord revealed? they say: (Mere) fables of the men of old.
Yusuf Ali (English) When it is said to them, "What is it that your Lord(2047) has revealed?" they say, "Tales of the ancients!"*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları