Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Sonra sizden o sıkıntıyı giderdiği zaman ise, (maalesef) içinizden birtakımı Rablerine (tekrar) şirk koşup durur. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Sonra da sizden o zararı defetti mi o vakit içinizden bir kısmı, Rablerine şirk koşar. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Sonra sizden o zararı giderdi mi, o vakit içinizden bir kısmı Rablerine karşı başka güçlere de ilahlık yakıştırıverirler. |
Ahmet Tekin Meali |
Sonra, sizden felâketi, sıkıntıyı, giderdiğinde, ekonomik darboğazdan kurtardığında içinizden bir zümre hemen Allah'ı unutarak, kurtuluşuna vesileler icat edip, ilâhlığında, otoritesinde, mülkünde, tasarruflarında Rablerine ortaklar koşarlar. |
Ahmet Varol Meali |
Sonra O, sizden sıkıntıyı giderdiğinde içinizden bir grup hemen Rablerine ortak koşarlar. |
Ali Bulaç Meali |
Sonra sizden zararı kaldırdığında, sizden bir grup (hemen) Rablerine şirk koşar; |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Sonra Allah, bu kederi sizden kaldırdığı zaman, bir de bakarsınız ki, içinizden bir topluluk Rablerine ortak koşuyorlar. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Sonra o zararı sizden giderdiği zaman, sizden bir grup hemen Rablerine ortaklar koşmaya başlarlar. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Sonra da sizden o zararı giderdiğinde, içinizden bir grup hemen Rabblerine ortak koşarlar. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Arkasından sıkıntınızı giderince, içinizden bazıları hemen Rablerine ortak koşarlar (Allah'tan başka varlıklara tanrısal nitelikler yükleyerek onlardan yardım beklerler). |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
54,55. Sıkıntılarınızı giderince de, içinizden bazıları kendilerine verdiğimize nankörlük ederek Rablerine eş koşarlar. Geçinin bakalım, yakında öğreneceksiniz. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Sonra sizden o sıkıntıyı giderince, bir de bakarsınız, içinizden bir kısmı Rablerine ortak koşar. |
Diyanet Vakfı Meali |
Sonra da sizden o zararı giderdiğinde, içinizden bir zümre, hemen Rablerine ortak koşarlar! |
Edip Yüksel Meali |
Ne var ki, sizden o sıkıntıyı kaldırdığı zaman, sizden bir grup hemen Rab'lerine ortak koşmaya başlar, |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Sonra Allah bu sıkıntıyı sizden kaldırdığı zaman, bir de bakarsınız ki, içinizden bir topluluk, hemen Rablerine ortak koşarlar. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Sonra sizden o kederi açtığı zaman da içinizden bir kısmı derhal rablarına şirk ederler |
Hasan Basri Çantay Meali |
Nihayet O, sizden bu keder ve musıybeti açıb giderdiği vakit ise içinizden bir takımları, bakarsınız ki, Rablerine eş tutuyorlar. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Sonra sizden o zararı giderdiği zaman, içinizden bir fırka hemen Rablerine ortak koşarlar. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Üzerinizden size dokunan zararı kaldırdığında, sizden bir gurup, hemen Rablerine ortaklar koşmaya başlar. |
Kadri Çelik Meali |
Sonra sizden zararı kaldırdığında, sizden bir grup (hemen) rablerine şirk koşarlar. |
Mahmut Kısa Meali |
Fakat Allah bu belâyı üzerinizden kaldırır kaldırmaz, içinizden bazıları çok geçmedenettiği duâları unutur ve başkalarına kulluk ederek Rablerine ortak koşarlar. |
Mehmet Türk Meali |
Arkasından da (Allah) sizden sıkıntıyı kaldırınca, bir de bakarsınız ki içinizden bir kısmı, hemen Rablerine eş koşuyorlar. |
Muhammed Esed Meali |
sonra, üzerinizden darlığı giderir gidermez, içinizden bazıları hemen Rablerinin uluhiyetinden başka güçlere de bir pay yakıştırır, 61 |
Mustafa İslamoğlu Meali |
O daha sonra üzerinizden darlığı çekip alacak olsa, o zaman da içinizden bir gurup hemen Rablerine şirk koşmaya başlar; |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Sonra sizden o zararı açtığı vakit o an sizden bir tâife Rablerine şerik koşarlar. |
Suat Yıldırım Meali |
Ama sonra sizin o sıkıntınızı giderince, içinizden bir kısmı hemen Rab'lerine ortak koşarlar. |
Süleyman Ateş Meali |
Sonra, sizden o sıkıntıyı kaldırdığı zaman içinizden bir grup, hemen Rablerine ortak koşarlar. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Sonra o zorluğu üzerinizden kaldırdı mı içinizden bir takımı hemen Rablerine bir ortak oluştururlar. |
Şaban Piriş Meali |
Sonra, sıkıntıyı sizden giderdiğimiz zaman içinizden bir grup hemen Rab'lerine şirk koşarlar. |
Ümit Şimşek Meali |
O sıkıntınızı giderdiğinde ise, sizden bir topluluk Rablerine ortak koşmaya başlamıştır bile! |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Sonra da zorluk ve kederi sizden kaldırdığında, içinizden bir zümre kendi Rablerine hemen ortak koşuverir, |
M. Pickthall (English) |
And afterward, when He hath rid you of the misfortune, behold! a set of you attribute partners to their Lord, |
Yusuf Ali (English) |
Yet, when He removes the distress from you, behold! some of you turn to other gods to join with their Lord- |