Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(Bu kutlu sona ulaşanlar) Onlar (her türlü zahmet ve ibadete ve nefislerin kötü dürtülerine) sabredenler ve Rablerine tevekkül edenlerdir. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Onlar öyle kişilerdir ki sabrettiler ve Rablerine dayandılar. |
Abdullah Parlıyan Meali |
O hicret edenler öyle kimselerdir ki, hertürlü kötülüklere göğüs gerip, Rablerine güvenip dayanırlar. |
Ahmet Tekin Meali |
Onlar, sabrederek mücadelelerine devam edenler, yalnız Rablerine dayanıp güvenenlerdir. |
Ahmet Varol Meali |
Onlar sabreden ve Rabblerine güvenen kimselerdir. |
Ali Bulaç Meali |
Onlar sabredenler ve Rablerine tevekkül edenlerdir. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
O muhacirler, müşriklerin eziyetlerine sabredenler ve Rablerine tevekkül edenlerdir. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
O muhacirler ki; sabreder ve yalnızca Rablerine tevekkül ederler. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Onlar sabredenler ve Rabblerine güven bağlayan kimselerdir. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Onlar (eziyetlere) sabreden ve yalnız Rablerine güvenen kimselerdir. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Onlar sabreden ve yalnız Rablerine güvenen kimselerdir. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Onlar, sabreden ve yalnız Rablerine tevekkül eden kimselerdir. |
Diyanet Vakfı Meali |
(Onlar) sadece Rablerine tevekkül ederek sabredenlerdir. * |
Edip Yüksel Meali |
Onlar, sabrederek Rab'lerine güvenenlerdir. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
O Muhacirler, müşriklerin eziyetlerine sabredenler ve Rablerine tevekkül edenlerdir. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Onlar ki sabretmişlerdir ve hep Rablarına tevekkül kılarlar |
Hasan Basri Çantay Meali |
(O muhacirler hak yolunda) sabr-u sebat edenler ve ancak Rablerine güvenib dayanmakda olanlardır. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Onlar (bu mükâfâta lâyık olacak kimseler), sabredenler ve Rablerine tevekkül edenlerdir. |
İlyas Yorulmaz Meali |
İşte, Allah'a olan inançlarında direnç (sabır) gösterenler ve yalnızca Allah'a güvenip dayananlar bunlardır. |
Kadri Çelik Meali |
Onlar; sabredenler ve rablerine tevekkül edenlerdir. |
Mahmut Kısa Meali |
Onlar, hak dinin egemen olması için verdikleri mücâdelenin güçlüklerine sabırla göğüs gerip, yalnızca Rablerine bel bağlayan kimselerdir. |
Mehmet Türk Meali |
(Çünkü) onlar sabreden ve Rablerine hakkıyla tevekkül edenlerdir.1* |
Muhammed Esed Meali |
güçlüklere göğüs gerip, yalnızca Rablerine güven bağlayan kimseleri (bekleyen bu bahtiyarlığı)!... 44 |
Mustafa İslamoğlu Meali |
eza ve cefaya karşı direnen ve sadece Rablerine dayanan kimseleri (bekleyen bu güzellikleri)… |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Onlar ki sabretmişlerdir ve Rablerine de tevekkülde bulunurlar. |
Suat Yıldırım Meali |
O muhacirler hak yolda sabreder ve yalnız Rab'lerine dayanıp güvenirler. |
Süleyman Ateş Meali |
Onlar ki sabrettiler ve Rablerine dayanmaktadırlar. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Onlar sabırlı olan ve Rablerine güvenip dayanan kimselerdir. |
Şaban Piriş Meali |
Onlar, sabreder ve Rablerine bağlanırlar. |
Ümit Şimşek Meali |
Onlar sabredenler ve Rablerine tevekkül edenlerdir. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
O Allah yolunda hicret edenler, sabrederler ve yalnız Rablerine tevekkül ederler. |
M. Pickthall (English) |
Such as are steadfast and put their trust in Allah. |
Yusuf Ali (English) |
(They are) those who persevere in patience, and put their trust on their Lord. |