Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(Melekler ve gerçek mü'minler) Üstlerinden (her an bir azap göndermeye Kâdir olan) Rablerinden korkarlar ve emrolundukları şeyi (emrolunduğu şekilde, emrolunduğu vakitte, emrolunduğu ölçüde ve gönül rızası içinde) yapma gayretindedirler. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Her şeye gücü yeten Rablerinden korkarlar da emredileni yaparlar. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Hepsi üstlerine egemen olan Rablerinden korkarlar da, kendilerine emredileni hemen yaparlar. |
Ahmet Tekin Meali |
Onlar, her türlü hakimiyeti elinde bulunduran, üstlerindeki Rablerinden korkarlar. Kendilerine emrolunan şeyleri yaparlar. |
Ahmet Varol Meali |
Üstlerinden (azap göndermeye gücü yeten) Allah'tan korkarlar ve emrolundukları şeyi yaparlar. |
Ali Bulaç Meali |
Üstlerinden (her an bir azab göndermeye kadir olan) Rablerinden korkarlar ve emrolundukları şeyi yaparlar. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Kendilerine hâkim olan Rablerinden korkarlar ve emrolundukları her şeyi (melekler) yaparlar. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Rablerinin, onların üstlerine bir azap indirmesinden korkarlar. Ve emredildikleri her şeyi yaparlar. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Onlar, kendi güçlerinin üstünde olan Rabblerinden korkarlar ve kendilerine ne emrolunursa onu yaparlar. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Onlar üzerlerinde (egemen) bulunan Rablerinin (azabından) sakınırlar ve kendilerine emredileni yaparlar. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Üstün olan Rablerinden korkarlar ve emrolundukları şeyleri yaparlar.* |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Üzerlerinde hâkim ve üstün olan Rablerinden korkarlar ve emrolundukları şeyleri yaparlar. |
Diyanet Vakfı Meali |
Onlar, üstlerindeki Rablerinden korkarlar ve kendilerine ne emrolunursa onu yaparlar. |
Edip Yüksel Meali |
Kendilerinden çok yüce olan Rab'lerini sayarlar ve kendilerine emredileni uygularlar. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Kendilerine hakim olan Rabblerinden korkarlar ve emrolundukları her şeyi yaparlar. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Fevklerinden rablarının mahafetini duyarlar ve her ne emr olunurlarsa yaparlar |
Hasan Basri Çantay Meali |
(Evet) kendilerine her suretle kaahir ve haakim olan Rablerinden korkarak (dâima Ona inkiyad ederler. Melekler de) ne emr olunurlarsa onu yaparlar. |
Hayrat Neşriyat Meali |
(İnsanların ve cinlerin bir kısmı hâriç, herşey) üzerlerinde (hâkim) olan Rablerinden korkarlar ve ne emrolunurlarsa yaparlar.(2)* |
İlyas Yorulmaz Meali |
Her şeyin üzerinde olan Rablerinden korkarak, emredildikleri şeyleri kayıtsız yaparlar. |
Kadri Çelik Meali |
Onlar, üstlerindeki (kendilerine egemen olan) rablerinden korkarlar ve emredildikleri şeyi yaparlar. |
Mahmut Kısa Meali |
Üzerlerinde mutlak egemen olan Rablerinden korkar ve yalnızca kendilerine emredileni yaparlar. İşte bu yüzden: |
Mehmet Türk Meali |
(O varlıkların tamamı, gücü) kendilerinin üzerinde olan Rablerinden korkarlar ve onlar, emrolundukları her şeyi eksiksiz yaparlar. |
Muhammed Esed Meali |
Üstlerinde (egemen) bulunan Rablerinden korkuyor ve kendilerine ne buyurmuşsa onu yapıyorlar. 57 |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Üzerlerinde (egemen) olan Rablerinden korkarlar ve verilen komutları uygularlar. |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Üzerlerinde haîm olan Rablerinden korkarlar ve emrolundukları şeyleri yaparlar. |
Suat Yıldırım Meali |
Üstlerindeki Rab'lerinden korkar ve kendilerine ne emredilirse onu yaparlar. |
Süleyman Ateş Meali |
Üstlerindeki Rablerinden korkarlar ve emredildikleri şeyi yaparlar. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Üstlerinde olan Rablerinden korkarlar da ne emredilirse yaparlar. |
Şaban Piriş Meali |
Üstün olan Rab'lerinden korkarlar ve yalnızca kendilerine emredileni yaparlar. |
Ümit Şimşek Meali |
Onların hepsi de üzerlerinde egemen olan Rablerinden korkarlar ve kendilerine emredileni yaparlar. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Üstlerinde egemen olan Rablerinden ürperirler ve emredildikleri şeyi yaparlar. |
M. Pickthall (English) |
They fear their Lord above them, and do what they are hidden. |
Yusuf Ali (English) |
They all revere their Lord,(2076) high above them, and they do all that they are commanded.* |