Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(Allah) Gökleri ve yeri Hakk ile (varlığını ve muhteşem sanatını göstersin diye) yarattı; O, şirk koştukları şeylerden Yücedir. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Göklerle yeryüzünü abes değil, hak ve gerçek olarak yaratmıştır, yücedir müşriklerin şirk koştuklarından. |
Abdullah Parlıyan Meali |
O ki, gökleri ve yeri şaşmaz bir düzen ve uygunluk üzere yaratmıştır. İnsanların tanrısal nitelikler yakıştırarak, kendisine ortak koştukları herşeyin ve herkesin ötesindedir O. |
Ahmet Tekin Meali |
Allah gökleri ve yeri, haklı bir gerekçe ile, hikmete dayalı, hesaplı bir düzen içinde yarattı. Onların, ilâhlığında, otoritesinde, mülkünde, tasarruflarında kendisine ortak koştukları şeylerden çok yüce ve çok büyüktür.* |
Ahmet Varol Meali |
O, gökleri ve yeri hak üzere yarattı. Onların ortak koştuklarından yücedir. |
Ali Bulaç Meali |
Gökleri ve yeri hak ile yarattı: O, şirk koştukları şeylerden yücedir. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Allah gökleri ve Arz'ı gerçek bir kanun ile yarattı. O, kâfirlerin koştukları ortaklardan beridir ve çok yücedir. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Allah, gökleri ve yeri hak ile yaratmıştır. (Kâinat başıboş, dağınık değildir.) Allah, (kâinatı dağınık görmek demek olan) O’na eş koşulmaktan çok yücedir. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Allah gökleri ve yeri bir amaç ile yarattı. O, koştukları ortaklardan uzaktır. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Gökleri ve yeri hak (bir nizam) ile O yarattı. O, (müşriklerin) kendisine yakıştırdıkları ortaklardan uzaktır, yücedir. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Gökleri ve yeri gereğince yaratmıştır. Onların eş koştukları şeylerden yücedir. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Allah, gökleri ve yeri hak ve hikmete uygun olarak yarattı. O, müşriklerin ortak koştukları şeylerden yücedir. |
Diyanet Vakfı Meali |
(Allah) gökleri ve yeri hak ile yarattı. O, koştukları ortaklardan münezzehtir. |
Edip Yüksel Meali |
Gökleri ve yeri belli bir amaç için yaratmıştır. Ortak koştuklarından çok yücedir. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Allah gökleri ve yeri hikmeti ile yarattı. O, kâfirlerin ortak koştukları şeylerden çok yücedir. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Gökleri ve Yeri hakk ile yarattı, o, onların şirkinden yüksek, çok yüksek |
Hasan Basri Çantay Meali |
O, gökleri ve yeri hak (kın ikaamesine sebeb) olarak yaratdı. O, (kâfirlerin) eş tutmakda oldukları şeylerden (münezzeh ve) yücedir. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Gökleri ve yeri hak ile (karârınca O) yarattı. (Ve O, müşriklerin) ortak koşmakta oldukları şeylerden pek yücedir. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Allah gökleri ve yeri amaçladığı planına uygun bir şekilde (hak ile) yaratmıştır. O, onların ortak koştuklarından çok çok yücedir. |
Kadri Çelik Meali |
Gökleri ve yeri hak ile yarattı. O, şirk koştukları şeylerden yücedir. |
Mahmut Kısa Meali |
Çünkü Allah,gökleri ve yeri anlamsız ve boş yere değil, belli bir hikmete uygun olarak, yani hak ile yaratmıştır. O,müşriklerin ilâhlık pâyesi vererek Allah’a ortak koştukları her şeyin üzerinde ve ötesindedir! |
Mehmet Türk Meali |
Gökleri ve yeri mutlak doğru (kural)larla yaratan (Allah) onların şirk koştukları şeylerden çok yücedir. |
Muhammed Esed Meali |
O (ki,) gökleri ve yeri [içsel] bir gerçeklik, (şaşmaz bir düzen) üzere yaratmıştır; 3 insanların tanrısal nitelikler yakıştırarak kendisine ortak koştukları her şeyin, herkesin üstünde, ötesindedir O. 4 |
Mustafa İslamoğlu Meali |
O, gökleri ve yeri mutlak hakikate (bir atıf olsun diye) amaçlı olarak yarattı;[2085] eşyaya ilâhlık yakıştıranların tasavvur ettiklerinin çok ötesinde, aşkındır O!* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Gökleri ve yeri hak ile yaratmıştır. O kendisine şerik koştukları şeylerden çok âlidir. |
Suat Yıldırım Meali |
O, gökleri ve yeri hikmetle, ciddi bir maksatla yarattı. O, müşriklerin koştukları ortaklardan yücedir! [53, 31] |
Süleyman Ateş Meali |
(Allah), gökleri ve yeri hak ile (hikmeti uyarınca) yarattı. (O), onların ortak koştuklarından yücedir. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Allah, gökleri ve yeri gerçek varlıklar olarak yaratmıştır[*]. O, onların ortak saydıkları şeyden uzaktır.* |
Şaban Piriş Meali |
Gökleri ve yeri hakkıyla yarattı ve müşriklerin ortak koşmalarından çok yücedir. |
Ümit Şimşek Meali |
O, gökleri ve yeri hak ile yaratmıştır. O, müşriklerin ortak koştukları şeylerden yücedir. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Gökleri ve yeri hak olarak yarattı. Arınmıştır onların ortak tuttukları şeylerden. |
M. Pickthall (English) |
He hath created the heavens and the earth with truth. High be He exalted above all that they associate (with Him). |
Yusuf Ali (English) |
He has created the heavens and the earth for just ends:(2021) Far is He above having the partners they ascribe to Him!* |