Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(Ey Nebim ve davetçilerim!) Sen ne kadar üstüne düşsen (ve hırs göstersen de) insanların çoğu (gerçekten) iman edecek değildir. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Sen ne kadar üstlerine düşersen düş, gene de insanların çoğu imana gelmez. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Ama sen, insanların iman etmelerine ne kadar içten arzu edip çırpınsan da, insanların çoğu iman edecek değillerdir. |
Ahmet Tekin Meali |
Sen ne kadar üstüne düşsen de, insanların çoğu iman edecek değildir. |
Ahmet Varol Meali |
Sen çok arzulasan da insanların çoğu iman etmezler. |
Ali Bulaç Meali |
Sen şiddetle arzu etsen bile, insanların çoğu iman edecek değildir. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Sen ne kadar şiddetli arzulasan da yine insanların çoğu iman edici değillerdir. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Fakat sen ne kadar hırs göstersen de, insanların çoğu inanacak değildir. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Sen ne kadar üstüne düşsen de insanların çoğu iman edecek değillerdir. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Sen ne kadar üstüne düşsen de insanların çoğu inanmayacaklardır. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
102,103. Sana böylece vahyettiklerimiz, gaybe ait haberlerdir. Onlar elbirliği edip düzen kurdukları zaman yanlarında değildin; sen ne kadar yürekten istersen iste, insanların çoğu inanmazlar. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Sen ne kadar şiddetle arzu etsen de insanların çoğu inanacak değillerdir. |
Diyanet Vakfı Meali |
Sen ne kadar üstüne düşsen de insanların çoğu iman edecek değillerdir. |
Edip Yüksel Meali |
Ne kadar istesen de halkın çoğunluğu inanmıyacaktır. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Sen ne kadar şiddetle arzulasan da, insanların çoğu iman edecek değildir. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Ve insanların ekserisi sen ne kadar hırslansan mü'min değildirler |
Hasan Basri Çantay Meali |
Sen ne kadar hırs göstersen yine insanların çoğu îman ediciler değildir. |
Hayrat Neşriyat Meali |
(Sen ne kadar) hırs göstersen de, yine insanların çoğu îmân edecek kimseler değildir. |
İlyas Yorulmaz Meali |
İnsanların pek çoğu, sen ne kadar çaba gösterirsen göster, inanacak değillerdir. |
Kadri Çelik Meali |
Sen ne kadar hırslansan da insanların çoğu iman etmezler. |
Mahmut Kısa Meali |
Sen ne kadar arzu etsen de, yine de insanların çoğu hakîkate inanmayacaktır. |
Mehmet Türk Meali |
İnsanların pek çoğu, sen ne kadar arzu etsen de (bu kıssaya) inanmazlar.1* |
Muhammed Esed Meali |
Yine de -bunu ne kadar yürekten istersen iste- insanların çoğu [bu vahye] inanmayacaklar. |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Hem -sen gönülden arzuluyor olsan dahi- insanların çoğu yine de inanmayacak. |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ve insanların ekserisi, sen fazlaca arzu etsen de imân edici kimseler değildirler. |
Suat Yıldırım Meali |
Şunu unutma ki: Sen, büyük bir kuvvetle arzu etsen bile insanların çoğu iman etmezler. * |
Süleyman Ateş Meali |
Ama sen, ne kadar istesen de, yine insanların çoğu inanacak değillerdir. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Ne kadar çırpınırsan çırpın, insanların çoğu sana inanmazlar. |
Şaban Piriş Meali |
Sen ne kadar çok istesen de, insanların çoğu inanmazlar. |
Ümit Şimşek Meali |
Fakat sen ne kadar hırs göstersen, insanların çoğu iman edecek değildir. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Sen hırslanasıya istesen de, insanların çoğu inanmayacaktır. |
M. Pickthall (English) |
And though thou try much, most men will not believe. |
Yusuf Ali (English) |
Yet no faith will the greater part of mankind have, however ardently thou dost desire it.(1786)* |