Yûsuf Suresi 12. Ayet


Arapça

أَرْسِلْهُ مَعَنَا غَدًا يَرْتَعْ وَيَلْعَبْ وَإِنَّا لَهُ لَحَافِظُونَ


Türkçe Okunuşu

Ersilhu ma anâ gaden yerta’ ve yel’ab ve innâ lehu lehâfizûn(lehâfizûne).


Kelimeler

ersil-hu onu gönder
mea-nâ bizimle beraber
gaden yarın
yerta' bol bol yesin (beğendiği meyvelerden)
ve yel'ab ve oynasın
ve in-nâ ve muhakkak biz, hiç şüphesiz biz
lehu ona ait, onun
le mutlaka, elbette, muhakkak
hâfizûne koruyanlar, muhafaza edenler

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali “Sen onu yarın bizimle (beraber kırlara) gönder, gönlünce gezsin, oynasın. Elbette biz onu koruyup-gözetiriz.”
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Yarın onu bizimle yolla da bolbol yesin, içsin, oynasın ve biz onu mutlaka koruruz.
Abdullah Parlıyan Meali Bırak O'nu yarın bizimle gelsin, gezip oynasın; onu koruyup gözeteceğimizden hiç endişen olmasın!”
Ahmet Tekin Meali “Yarın onu bizimle gönder. Gezsin, bol bol yesin, içsin, oynasın. Kesinlikle biz onu koruyacak güce sahibiz.” dediler.
Ahmet Varol Meali Yarın onu bizimle birlikte gönder gezsin ve oynasın. Biz onu mutlaka koruruz."
Ali Bulaç Meali 'Onu yarın bizimle gönder, gönlünce gezsin, oynasın. Elbette biz onu koruyup-gözetiriz.'
Ali Fikri Yavuz Meali Yarın, onu bizimle beraber (gezintiye) gönder de gezsin oynasın, muhakkak biz onun koruyucularıyız.”
Bahaeddin Sağlam Meali Yarın onu bizimle beraber gönder; yesin, içsin, oynasın. Ve şüphesiz, biz onu koruruz.”
Bayraktar Bayraklı Meali “Yarın onu bizimle beraber gönder de, bol bol gezsin, oynasın. Biz onu mutlaka koruruz.”
Cemal Külünkoğlu Meali Yarın onu bizimle beraber gönder de yesin içsin gezip eğlensin. Şüphesiz biz onu koruruz.
Diyanet İşleri Meali (Eski) 11,12. Bunun üzerine "Ey babamız! Yusuf'un iyiliğini istediğimiz halde, onu niçin bize emniyet etmiyorsun? Yarın onu bizimle beraber gönder de gezsin oynasın, biz onu herhalde koruruz" dediler.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) “Yarın onu bizimle beraber gönder de gezip oynasın. Şüphesiz biz onu koruruz.”
Diyanet Vakfı Meali Yarın onu bizimle beraber (kıra) gönder de bol bol yesin (içsin), oynasın. Biz onu mutlaka koruruz.»
Edip Yüksel Meali "Onu bizimle birlikte yolla ki koşup oynasın. Kuşkusuz biz onu koruyacağız."
Elmalılı Hamdi Yazır Meali "Yarın onu bizimle beraber gönder de gezsin, oynasın. Kesinlikle biz onu koruruz."
Elmalılı Meali (Orjinal) Yarın bizimle beraber gönder gezsin oynasın şüphesiz, biz onu gözetiriz
Hasan Basri Çantay Meali «Yarın onu bizimle beraber (kıra) gönder de bol bol yesin, oynasın. Şübhesiz biz onun koruyucularıyız».
Hayrat Neşriyat Meali “Yarın onu bizimle berâber gönder; bol bol yesin (içsin), oynasın! Şübhe yok ki biz, onu gerçekten muhâfaza edicileriz.”
İlyas Yorulmaz Meali “Yarın onu bizimle beraber gönder gezsin, oynasın. Biz onu koruruz” dediler.
Kadri Çelik Meali “Sen onu yarın bizimle gönder de gönlünce gezsin ve oynasın. Kuşkusuz biz onu koruyup gözeticileriz.”
Mahmut Kısa Meali “Yarın çıkacağımız gezintide onun da bize katılmasına izin ver de, çocukcağız kırlarda, bayırlarda gönlünce gezip oynasın. Sen hiç merak etme, biz onu gözümüz gibi koruruz!”
Mehmet Türk Meali “Sen onu yarın bizimle gönder. Gönlünce yesin-içsin, oynasın. Biz onu kesinlikle koruruz.” (dediler.)
Muhammed Esed Meali Bırak o'nu yarın bizimle gelsin, gezip oynasın; o'na göz kulak olacağımızdan en küçük bir şüphen olmasın!”
Mustafa İslamoğlu Meali Bırak onu, yarın bizimle birlikte koşup oynasın; bizim onu koruyacağımızdan en ufak kuşkun olmasın.”
Ömer Nasuhi Bilmen Meali «O'nu yarın bizimle beraber gönder, bol bol meyve yesin ve oynasın. Ve şüphe yok ki, biz O'nu elbette muhafaza edicileriz.»
Suat Yıldırım Meali 11, 12. (Onlar buna karar verdikten sonra bir gün babalarına varıp: ) “Sevgili Babamız! dediler, sen neden güvenip de Yusuf'u bize emanet etmiyorsun. Oysa biz onu çok seviyoruz. Ona samimiyetle bağlıyız. ” “Yarın onu bizimle gönder, gezsin oynasın, biz ona çok iyi sahip çıkarız. ”
Süleyman Ateş Meali Yarın onu da bizimle beraber (kıra) gönder, gezsin, oynasın; biz onu elbette koruruz.
Süleymaniye Vakfı Meali Yarın onu bizimle gönder de yesin içsin, eğlensin. Biz onu iyi koruruz.”
Şaban Piriş Meali Yarın onu da bizimle beraber gönder. Gezsin, oynasın, biz onu koruruz, dediler.
Ümit Şimşek Meali “Onu yarın bizimle gönder de gezip oynasın. Biz ona göz kulak oluruz.”
Yaşar Nuri Öztürk Meali "Yarın onu bizimle gönder, gezip oynasın. Kuşkun olmasın biz onu çok güzel korur, gözetiriz."
M. Pickthall (English) Send him with us tomorrow that he may enjoy himself and play. And lo! we shall take good care of him.
Yusuf Ali (English) "Send him with us tomorrow to enjoy himself and play, and we shall take every care of him."(1643)*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları