Yûsuf Suresi 27. Ayet


Arapça

وَإِنْ كَانَ قَمِيصُهُ قُدَّ مِن دُبُرٍ فَكَذَبَتْ وَهُوَ مِن الصَّادِقِينَ


Türkçe Okunuşu

Ve in kâne kamîsuhu kudde min duburin fe kezebet ve huve mines sâdikîn(sâdikîne).


Kelimeler

ve in kâne ve eğer, ... oldu ise, ... ise (varsa)
kamîsu-hu onun gömleği
kudde yırtıldı
min duburin arkadan
fe kezebet bu durumda o (kadın) yalan söyledi
ve huve ve o
min es sâdikîne doğru söyleyenlerden, sadıklardan

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali "Yok eğer onun gömleği arkadan çekilip-yırtılmışsa, bu durumda kadın yalan söylemiştir ve kendisi (Yusuf) doğruyu konuşanlardan (sadıklardan) dır." (Bunun üzerine dikkatle araştırılıp bakıldı.)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Yok, eğer gömleği arka taraftan yırtılmışsa kadın yalan söylemektedir, o doğruculardan.
Abdullah Parlıyan Meali Yok eğer gömleği arkadan yırtıldıysa, o zaman kadın yalan, öbürü doğru söylüyor demektir.”
Ahmet Tekin Meali “Şayet Yûsuf'un gömleği arkadan yırtılmışsa, kadın yalan söylüyor. Yûsuf doğru söyleyenlerdendir.” diye devam etti.
Ahmet Varol Meali Ama eğer gömleği arkadan yırtılmışsa kadın yalan söylemiştir o ise doğru söyleyenlerdendir."
Ali Bulaç Meali Yok eğer onun gömleği arkadan çekilip-yırtılmışsa, bu durumda kadın yalan söylemiştir ve kendisi doğruyu söyleyenlerdendir.'
Ali Fikri Yavuz Meali Yok, eğer gömleği arkadan yırtılmışsa, hanım yalan söylemiştir, o ise sadıklardandır.”
Bahaeddin Sağlam Meali Eğer gömleği arkadan yırtılmışsa, kadın yalan söylüyor, Yusuf ise doğrulardandır.”
Bayraktar Bayraklı Meali “Eğer gömleği arkadan yırtılmışsa, kadın yalan söylemiştir; bu adam doğru söyleyenlerdendir.”
Cemal Külünkoğlu Meali 26,27. (Yusuf:) “Asıl kendisi benim gönlümü çelmek istedi!” diyerek (kendini savundu). O an kadının yakınlarından duruma tanık olan birisi: “Eğer onun gömleği ön taraftan yırtılmış ise kadın doğru söylemiştir, o (Yusuf) ise yalancılardandır. Yok, eğer onun gömleği arkadan çekilip yırtılmışsa, bu durumda kadın yalan söylemiştir ve kendisi doğruyu söyleyenlerdendir” dedi.
Diyanet İşleri Meali (Eski) 26,27. Yusuf: "Beni kendine o çağırdı" dedi. Kadın tarafından bir şahit, "Eğer gömleği önden yırtılmışsa kadın doğru söylemiş, erkek yalancılardandır; şayet gömleği arkadan yırtılmışsa kadın yalan söylemiştir, erkek doğrulardandır" diye şahidlik etti.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) “Eğer gömleği arkadan yırtılmışsa, kadın yalan söylemiştir. O (Yûsuf) ise, doğru söyleyenlerdendir.”
Diyanet Vakfı Meali «Eğer gömleği arkadan yırtılmışsa, kadın yalan söylemiştir. Bu ise doğru söyleyenlerdendir.»
Edip Yüksel Meali "Yok eğer gömleği arkadan yırtılmışsa, o zaman kadın yalancı, o doğru sözlüdür," diye tanıklıkta bulundu.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali "Yok eğer gömleği arkadan yırtılmış ise hanım yalan söylemiştir, o zaman bu doğru söyleyenlerdendir."
Elmalılı Meali (Orjinal) Yok eğer gömleği arkadan yırtılmış, ise o yalan söylemiş ve bu sadıklardandır
Hasan Basri Çantay Meali «(Yok), eğer gömleği arkadan yırtıldıysa (kadın) yalan söylemişdir. Bu ise doğru söyleyicilerdendir».
Hayrat Neşriyat Meali “Yok onun (Yûsuf'un) gömleği arkadan yırtılmışsa, o hâlde (kadın) yalan söylemiştir; o (Yûsuf) ise doğru söyleyenlerdendir.”
İlyas Yorulmaz Meali “Eğer Yusuf'un gömleği arkadan yırtılmışsa, kadın yalan söylemekte olup, o zaman adam doğru söyleyenlerdendir” dedi.
Kadri Çelik Meali “Yok eğer onun gömleği arkadan çekilip yırtılmışsa, bu durumda kadın yalan söylemiştir ve kendisi doğruyu söyleyenlerdendir.”
Mahmut Kısa Meali “Yok, eğer gömleği arkadan yırtılmışsa, o zaman kadın yalan, Yûsuf doğru söylüyor demektir.”
Mehmet Türk Meali Yok, eğer onun gömleği arka tarafından yırtılmışsa, kadın yalan söylemiş, erkek doğru söylemiştir.” şeklinde kanaat belirtti.
Muhammed Esed Meali yok, eğer gömleği sırtından yırtılmışsa, o zaman kadın yalan, beriki doğru söylüyor demektir”. 25
Mustafa İslamoğlu Meali Yok eğer onun gömleği arkadan yırtılmışsa, o zaman da kadın yalan söylüyor, beriki dürüst biri demektir.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali «Ve eğer gömleği arka taraftan parçalanmış ise o halde kadın yalan söylemiştir. O ise sâdıklardandır.»
Suat Yıldırım Meali 26, 27. Yusuf ise: “Asıl o bana sahip olmak istedi. ” dedi. Hanımın akrabalarından biri de şöyle şahitlik etti: “Eğer gömleği önden yırtılmışsa, kadın doğru söylemiştir, delikanlı ise yalancının tekidir. Yok, eğer gömleği arkadan yırtılmışsa o yalan söylemiştir, delikanlı doğru söylemektedir. ”
Süleyman Ateş Meali Ve eğer onun gömleği arkadan yırtılmışsa kadın yalancıdır, o doğrulardandır!
Süleymaniye Vakfı Meali Yok, eğer gömleği arkadan yırtılmışsa, kadın yalan söylüyor, doğru söyleyen odur.”
Şaban Piriş Meali Eğer gömleği arkadan yırtılmışsa kadın yalan söylüyor, erkek doğrudur, diye şahitlik etti.
Ümit Şimşek Meali “Gömleği arkadan yırtılmışsa kadın yalan söylemiştir, o doğru söylüyordur.”
Yaşar Nuri Öztürk Meali Eğer erkeğin gömleği arkadan yırtılmışsa kadın yalan söylemiştir. Bu durumda erkek, doğru sözlülerdendir."
M. Pickthall (English) And if his shirt is torn from behind, then she hath lied and he is of the truthful.
Yusuf Ali (English) "But if it be that his shirt is torn from the back, then is she the liar, and he is telling the truth!"(1674)*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları