Yûsuf Suresi 61. Ayet


Arapça

قَالُواْ سَنُرَاوِدُ عَنْهُ أَبَاهُ وَإِنَّا لَفَاعِلُونَ


Türkçe Okunuşu

Kâlû senurâvidu anhu ebâhu ve innâ le fâ’ilûn(fâ’ilûne).


Kelimeler

kâlû dediler
se nurâvidu isteyeceğiz, istemeye çalışacağız
an-hu ebâ-hu onu babasından
ve in-nâ ve muhakkak biz, hiç şüphesiz biz
le mutlaka, elbette, muhakkak
fâ'ilûne yapanlar

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Dediler ki: "Onu babasından almaya çalışacağız ve herhalde biz bunu başaracağız."
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Babasından izin almaya çalışırız ve herhalde bu işi başarırız dediler.
Abdullah Parlıyan Meali Dediler ki: “Onu getirmek için babasını razı etmeye çalışacağız ve her halde bu isteğinizi yapacağız.”
Ahmet Tekin Meali Kardeşleri: “Onu getirmek için babasını iknaya çalışacağız. Herhalde de, bunu başaracağız.” dediler.
Ahmet Varol Meali "Onu babasından almaya çalışacağız ve (her halde) bunu yaparız" dediler.
Ali Bulaç Meali Dediler ki: 'Onu babasından istemeye çalışacağız ve herhalde bunu yapabileceğiz.'
Ali Fikri Yavuz Meali Kardeşleri: “- Onu (Bünyamini) babasından istemeye çalışırız ve her halede başarırız.” dediler.
Bahaeddin Sağlam Meali Onlar: “Biz onu babasından isteyeceğiz. Ve mutlaka bu işi yapacağız” dediler.
Bayraktar Bayraklı Meali Kardeşleri: “Onu babasından istemeye çalışacağız, şüphesiz bunu yapacağız” dediler.
Cemal Külünkoğlu Meali (Kardeşleri:) “Onu babasından istemeye çalışacağız, kuşkusuz bunu yapacağız” dediler.
Diyanet İşleri Meali (Eski) Kardeşleri: "Babasını ikna etmeye çalışacağız ve her halde bunu yaparız" dediler.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Dediler ki: “Onu babasından isteyeceğiz ve muhakkak bunu yaparız.”
Diyanet Vakfı Meali Dediler ki: Onu babasından istemeye çalışacağız, kuşkusuz bunu yapacağız.
Edip Yüksel Meali Dediler ki: "O'nun hakkında babasını ikna etmeye çalışacağız. Kuşkun olmasın ki buna çalışacağız."
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Dediler ki: "Onun için babasından izin almaya çalışacağız. Her hâlü kârda bunu yapacağz."
Elmalılı Meali (Orjinal) Dediler: her halde onun için babasından iradesini almağa çalışırız ve her halde yaparız
Hasan Basri Çantay Meali Dediler: «Onu babasından istemiye çalışırız ve her halde (bunu) yaparız».
Hayrat Neşriyat Meali Dediler ki: “Ona babasından müsâade almaya çalışacağız ve doğrusu biz (bunu)gerçekten yapacak olan kimseleriz.”
İlyas Yorulmaz Meali Onlarda “Babasından onu bizimle göndermesini isteyeceğiz ve getirmeye çalışacağız” dediler.
Kadri Çelik Meali Kardeşleri, “Onu babasından istemeye çalışacağız ve kuşkusuz bunu yapıcılarız” dediler.
Mahmut Kısa Meali Çaresizlik içinde, “Peki!” dediler, “Onun bizimle birlikte gelmesi için babasını iknâ etmeye çalışacağız, evet, bir yolunu bulup bunu yapacağız!” dediler.
Mehmet Türk Meali (Yûsuf’un kardeşleri): “Onu (getirmek için) babasını ikna etmeye çalışacağız ve biz bunu kesinlikle yaparız.” dediler.
Muhammed Esed Meali “Onu getirmek için babasını razı etmeye çalışacağız,” diye karşılık verdiler, “ve herhalde, bunu ne yapıp yapıp başaracağız!”
Mustafa İslamoğlu Meali “Onu getirmek için babasından izin alma konusunda tüm çabamızı kullanacağız”[1880] dediler, “çünkü biz bunu yapmaya mecburuz.”*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Dediler ki: «Ondan dolayı babasına müracaat eder, müsaade almaya çalışırız. Ve muhakkak biz (bunu) herhalde yaparız.»
Suat Yıldırım Meali Onlar: “Bakalım, babasından ona izin almanın bir yolunu bulup bu işi ayarlamaya çalışacağız. ” dediler.
Süleyman Ateş Meali Dediler ki: "Onu babasından isteyip getirmeğe çalışacağız, (bunu) mutlaka yapacağız"
Süleymaniye Vakfı Meali Dediler ki “Onu babasından isteyeceğiz; ne olursa olsun bunu yapacağız.
Şaban Piriş Meali .Kardeşleri: -Babasını ikna etmeye çalışacağız ve her halde bunu yaparız, dediler.
Ümit Şimşek Meali Onlar “Onu babasından isteyeceğiz; herhalde getirmenin bir yolunu buluruz” dediler.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Dediler: "Onu babasından isteyip getirmeye çalışacağız, herhalde bunu yapacağız da."
M. Pickthall (English) They said: We will try to win him from his father: that we will surely do.
Yusuf Ali (English) They said: "We shall certainly seek to get our wish about him from his father:(1721) Indeed we shall do it."*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları