Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(Görevliler) Demişti ki: “(Öyle isekaybolan kıymetli kap sizde yakalanırsa ve) Eğer sizin yalancılardan olduğunuz anlaşılırsa (size göre) bunun cezası nedir?” (sorusunu yöneltmişlerdi.) |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Onlara, yalan söylüyorsanız hangi cezaya razısınız dediler. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Görevliler: “Peki ya yalancı çıkarsanız, o hırsızlık edenin sizce cezası nedir?” diye sordular. |
Ahmet Tekin Meali |
Yûsuf'un adamları:
“Peki yalanınız ortaya çıkarsa, cezası nedir?” dediler. |
Ahmet Varol Meali |
(Yusuf'un adamları): "Peki, eğer yalan söylüyorsanız (çalanın) cezası nedir?" dediler. |
Ali Bulaç Meali |
'Öyleyse' dediler. 'Eğer yalan söylüyorsanız (bunun) cezası nedir?' |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Onlar dediler ki, şimdi yalancı çıkarsanız, hırsızın cezası nedir? |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Onlar: “Eğer siz yalancı iseniz, bunun cezası ne olmalı, dediler. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Yûsuf'un adamları dediler ki: “Peki siz yalancı iseniz, bunun cezası nedir?” |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Görevliler: “Peki eğer yalan söylüyorsanız, size göre hırsızlığın cezası nedir?” dediler. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
"Yalancı iseniz, hırsızlığın cezası nedir?" dediler. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Onlar, “Eğer yalancı iseniz, hırsızlığın cezası nedir?” dediler. |
Diyanet Vakfı Meali |
(Yusuf'un adamları) dediler ki: Peki, siz yalancıysanız bunun cezası nedir? |
Edip Yüksel Meali |
Dediler: "Peki, yalan söylüyorsanız onun cezası nedir?" |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
"Peki yalancı çıkarsanız onun (hırsızlık edenin) cezası nedir?" dediler. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Şimdi, dediler: yalancı çıkarsanız cezası ne? |
Hasan Basri Çantay Meali |
«Şimdi, dediler, yalancılar iseniz (çalanın) cezası nedir»? |
Hayrat Neşriyat Meali |
(O nidâ edenler:) “Eğer yalancılar iseniz o hâlde (sizin şeriatınıza göre) bunun cezâsı nedir? (Hükmünüzü siz verin!)” dediler. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Dediler ki “Eğer yalan söylüyorsanız bunun cezası nedir, biliyor musunuz?” |
Kadri Çelik Meali |
“Yalancı iseniz, cezası nedir?” dediler. |
Mahmut Kısa Meali |
Yûsuf’un adamları, “Peki” dediler, “eğer yalan söylüyorsanız ve içinizden biri melikin su tasını çalmışsa, bunun cezası ne olsun?” |
Mehmet Türk Meali |
(Yûsuf’un adamları): “Eğer yalan söylüyorsanız (sizin dininize göre hırsızlığın) cezâsı nedir?” dediler. |
Muhammed Esed Meali |
[Mısırlılar:] “Peki, eğer yalan söylüyorsanız, bu [yaptığınızın] cezası nedir?” dediler. |
Mustafa İslamoğlu Meali |
“Evet ama, eğer yalan söylüyorsanız bunun cezası (size göre) nedir?” dediler. |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Dediler ki: «Eğer siz yalancı kimseler oldunuz ise onun cezası nedir?» |
Suat Yıldırım Meali |
Görevliler: “Peki, yalancı çıkarsanız, cezası ne? ” dediler. |
Süleyman Ateş Meali |
(Yusuf'un adamları): "Peki, dediler, ya yalancı çıkarsanız o(hırsızlık ede)nin cezası nedir?" |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Görevliler dedi ki “Peki, ya yalan söylediğiniz ortaya çıkarsa size göre hırsızın cezası nedir?” |
Şaban Piriş Meali |
-Yalancı iseniz, hırsızlığın cezası nedir? dediler. |
Ümit Şimşek Meali |
“Yalancı çıkarsanız bunun cezası nedir?” dediler. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Sordular: "Eğer yalan söylüyorsanız, hırsızlığı yapanın cezası nedir?" |
M. Pickthall (English) |
They said : And what shall be the penalty for it if ye prove liars? |
Yusuf Ali (English) |
(The Egyptians) said: "What then shall be the penalty of this, if ye are (proved) to have lied?"(1739)* |