Yûsuf Suresi 74. Ayet


Arapça

قَالُواْ فَمَا جَزَآؤُهُ إِن كُنتُمْ كَاذِبِينَ


Türkçe Okunuşu

Kâlû fe mâ cezâuhû in kuntum kâzibîn(kâzibîne).


Kelimeler

kâlû dediler
fe o zaman, böylece
mâ cezâu-hû onun cezası nedir
in kuntum kâzibîne eğer siz yalan söylüyorsanız

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali (Görevliler) Demişti ki: “(Öyle isekaybolan kıymetli kap sizde yakalanırsa ve) Eğer sizin yalancılardan olduğunuz anlaşılırsa (size göre) bunun cezası nedir?” (sorusunu yöneltmişlerdi.)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Onlara, yalan söylüyorsanız hangi cezaya razısınız dediler.
Abdullah Parlıyan Meali Görevliler: “Peki ya yalancı çıkarsanız, o hırsızlık edenin sizce cezası nedir?” diye sordular.
Ahmet Tekin Meali Yûsuf'un adamları: “Peki yalanınız ortaya çıkarsa, cezası nedir?” dediler.
Ahmet Varol Meali (Yusuf'un adamları): "Peki, eğer yalan söylüyorsanız (çalanın) cezası nedir?" dediler.
Ali Bulaç Meali 'Öyleyse' dediler. 'Eğer yalan söylüyorsanız (bunun) cezası nedir?'
Ali Fikri Yavuz Meali Onlar dediler ki, şimdi yalancı çıkarsanız, hırsızın cezası nedir?
Bahaeddin Sağlam Meali Onlar: “Eğer siz yalancı iseniz, bunun cezası ne olmalı, dediler.
Bayraktar Bayraklı Meali Yûsuf'un adamları dediler ki: “Peki siz yalancı iseniz, bunun cezası nedir?”
Cemal Külünkoğlu Meali Görevliler: “Peki eğer yalan söylüyorsanız, size göre hırsızlığın cezası nedir?” dediler.
Diyanet İşleri Meali (Eski) "Yalancı iseniz, hırsızlığın cezası nedir?" dediler.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Onlar, “Eğer yalancı iseniz, hırsızlığın cezası nedir?” dediler.
Diyanet Vakfı Meali (Yusuf'un adamları)  dediler ki: Peki, siz yalancıysanız bunun cezası nedir?
Edip Yüksel Meali Dediler: "Peki, yalan söylüyorsanız onun cezası nedir?"
Elmalılı Hamdi Yazır Meali "Peki yalancı çıkarsanız onun (hırsızlık edenin) cezası nedir?" dediler.
Elmalılı Meali (Orjinal) Şimdi, dediler: yalancı çıkarsanız cezası ne?
Hasan Basri Çantay Meali «Şimdi, dediler, yalancılar iseniz (çalanın) cezası nedir»?
Hayrat Neşriyat Meali (O nidâ edenler:) “Eğer yalancılar iseniz o hâlde (sizin şeriatınıza göre) bunun cezâsı nedir? (Hükmünüzü siz verin!)” dediler.
İlyas Yorulmaz Meali Dediler ki “Eğer yalan söylüyorsanız bunun cezası nedir, biliyor musunuz?”
Kadri Çelik Meali “Yalancı iseniz, cezası nedir?” dediler.
Mahmut Kısa Meali Yûsuf’un adamları, “Peki” dediler, “eğer yalan söylüyorsanız ve içinizden biri melikin su tasını çalmışsa, bunun cezası ne olsun?”
Mehmet Türk Meali (Yûsuf’un adamları): “Eğer yalan söylüyorsanız (sizin dininize göre hırsızlığın) cezâsı nedir?” dediler.
Muhammed Esed Meali [Mısırlılar:] “Peki, eğer yalan söylüyorsanız, bu [yaptığınızın] cezası nedir?” dediler.
Mustafa İslamoğlu Meali “Evet ama, eğer yalan söylüyorsanız bunun cezası (size göre) nedir?” dediler.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Dediler ki: «Eğer siz yalancı kimseler oldunuz ise onun cezası nedir?»
Suat Yıldırım Meali Görevliler: “Peki, yalancı çıkarsanız, cezası ne? ” dediler.
Süleyman Ateş Meali (Yusuf'un adamları): "Peki, dediler, ya yalancı çıkarsanız o(hırsızlık ede)nin cezası nedir?"
Süleymaniye Vakfı Meali Görevliler dedi ki “Peki, ya yalan söylediğiniz ortaya çıkarsa size göre hırsızın cezası nedir?”
Şaban Piriş Meali -Yalancı iseniz, hırsızlığın cezası nedir? dediler.
Ümit Şimşek Meali “Yalancı çıkarsanız bunun cezası nedir?” dediler.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Sordular: "Eğer yalan söylüyorsanız, hırsızlığı yapanın cezası nedir?"
M. Pickthall (English) They said : And what shall be the penalty for it if ye prove liars?
Yusuf Ali (English) (The Egyptians) said: "What then shall be the penalty of this, if ye are (proved) to have lied?"(1739)*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları