Yûsuf Suresi 71. Ayet


Arapça

قَالُواْ وَأَقْبَلُواْ عَلَيْهِم مَّاذَا تَفْقِدُونَ


Türkçe Okunuşu

Kâlû ve akbelû aleyhim mâzâ tefkidûn(tefkidûne).


Kelimeler

kâlû dediler
ve akbelû ve döndüler
aleyhim onlara, onların üzerine
mâzâ ne
tefkidûne kaybediyorsunuz (arıyorsunuz)

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali (Üvey kardeşleri) Bunlara doğru yönelerek: "Neyi kaybettiniz?" diye sual etmişlerdi.
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Yakup'un oğulları, onlara dönerek ne kaybettiniz dediler.
Abdullah Parlıyan Meali Yûsuf'un kardeşleri, o çağırıcıya dönerek: “Ne kaybettiniz?” dediler.
Ahmet Tekin Meali Yûsuf'un kardeşleri onlara dönerek: “Ne kaybettiniz de arıyorsunuz?” dediler.
Ahmet Varol Meali (Yakub'un oğulları) onlara doğru dönerek: "Ne kaybettiniz?" dediler.
Ali Bulaç Meali Onlara doğru yönelerek: 'Neyi kaybettiniz?' dediler.
Ali Fikri Yavuz Meali Kardeşler geriden gelenlere dönüp; “-Hangi yitiği arıyorsunuz?” dediler.
Bahaeddin Sağlam Meali Yusuf’un kardeşleri, onlara döndüler; “Neyi bulamıyorsunuz?” dediler.
Bayraktar Bayraklı Meali Yûsuf'un kardeşleri, sesin geldiği taraftakilere dönerek, “Ne kaybettiniz?” diye sordular.
Cemal Külünkoğlu Meali (Yusuf'un kardeşleri) onlara dönerek: “Ne kaybettiniz (ne arıyorsunuz)?” dediler.
Diyanet İşleri Meali (Eski) Geri dönerek, "Ne kaybettiniz?" dediler.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Yûsuf’un kardeşleri onlara dönerek, “Ne yitirdiniz?” dediler.
Diyanet Vakfı Meali (Yusuf'un kardeşleri)  onlara dönerek: Ne arıyorsunuz? dediler.
Edip Yüksel Meali Onları karşılayarak, "Neyi kaybettiniz," dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Bunlara döndüler de dediler ki: "Ne arıyorsunuz?
Elmalılı Meali (Orjinal) Bunlara döndüler de dediler: ne arıyorsunuz?
Hasan Basri Çantay Meali (Ya'kubun oğulları) onlara dönerek: «Ne gaaib etdiniz (Ne arıyorsunuz)?» dediler.
Hayrat Neşriyat Meali (Yûsuf'un kardeşleri) onlara dönerek: “Ne kaybettiniz?” dediler.
İlyas Yorulmaz Meali Onlarda, seslenenlere yönelerek “ Kaybettiğiniz nedir?” diye sordular.
Kadri Çelik Meali Onlara doğru yönelerek “Neyi kaybettiniz?” dediler.
Mahmut Kısa Meali Kardeşleri, bu beklenmedik suçlama karşısında, görevlilere dönerek, “Durun hele, hemen bizi suçlamayın!” dediler, “Çalındı zannettiğiniz şey belki de kaybolmuştur. Önce söyleyin bakalım, nedir kaybettiğiniz?”
Mehmet Türk Meali Onlar, (Yûsuf’un) adamlarına dönerek: “Neyi kaybettiniz?” dediler.
Muhammed Esed Meali Çığırtkana ve onunla beraber olanlara dönerek: 73 “Nedir kaybettiğiniz?” diye sordular.
Mustafa İslamoğlu Meali Onlara yönelerek şöyle seslendiler: “Nedir kaybettiğiniz?”
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Onlar döndüler de dediler ki: «Hangi şeyi arıyorsunuz?»
Suat Yıldırım Meali Onlar geri dönüp geldiler ve: “Mesele nedir, ne kaybettiniz ki, bizi suçluyorsunuz? ” dediler.
Süleyman Ateş Meali Bunlara döndüler: "Ne kaybettiniz, (ne arıyorsunuz)? dediler.
Süleymaniye Vakfı Meali Bunlar, onlara dönerek: “Neyi kaybettiniz?” diye sordular.
Şaban Piriş Meali Geri dönerek:-Ne kaybettiniz? dediler.
Ümit Şimşek Meali Onlar dönüp “Ne kaybettiniz?” diye sordular.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Onlara dönüp şöyle dediler: "Ne kaybettiniz?"
M. Pickthall (English) They cried, coming toward them: What is it ye have lost?
Yusuf Ali (English) They said, turning towards them: "What is it that ye miss?"

İslam Vakti Mobil Uygulamaları