Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(Üvey kardeşleri) Bunlara doğru yönelerek: "Neyi kaybettiniz?" diye sual etmişlerdi. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Yakup'un oğulları, onlara dönerek ne kaybettiniz dediler. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Yûsuf'un kardeşleri, o çağırıcıya dönerek: “Ne kaybettiniz?” dediler. |
Ahmet Tekin Meali |
Yûsuf'un kardeşleri onlara dönerek:
“Ne kaybettiniz de arıyorsunuz?” dediler. |
Ahmet Varol Meali |
(Yakub'un oğulları) onlara doğru dönerek: "Ne kaybettiniz?" dediler. |
Ali Bulaç Meali |
Onlara doğru yönelerek: 'Neyi kaybettiniz?' dediler. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Kardeşler geriden gelenlere dönüp; “-Hangi yitiği arıyorsunuz?” dediler. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Yusuf’un kardeşleri, onlara döndüler; “Neyi bulamıyorsunuz?” dediler. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Yûsuf'un kardeşleri, sesin geldiği taraftakilere dönerek, “Ne kaybettiniz?” diye sordular. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
(Yusuf'un kardeşleri) onlara dönerek: “Ne kaybettiniz (ne arıyorsunuz)?” dediler. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Geri dönerek, "Ne kaybettiniz?" dediler. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Yûsuf’un kardeşleri onlara dönerek, “Ne yitirdiniz?” dediler. |
Diyanet Vakfı Meali |
(Yusuf'un kardeşleri) onlara dönerek: Ne arıyorsunuz? dediler. |
Edip Yüksel Meali |
Onları karşılayarak, "Neyi kaybettiniz," dediler. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Bunlara döndüler de dediler ki: "Ne arıyorsunuz? |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Bunlara döndüler de dediler: ne arıyorsunuz? |
Hasan Basri Çantay Meali |
(Ya'kubun oğulları) onlara dönerek: «Ne gaaib etdiniz (Ne arıyorsunuz)?» dediler. |
Hayrat Neşriyat Meali |
(Yûsuf'un kardeşleri) onlara dönerek: “Ne kaybettiniz?” dediler. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Onlarda, seslenenlere yönelerek “ Kaybettiğiniz nedir?” diye sordular. |
Kadri Çelik Meali |
Onlara doğru yönelerek “Neyi kaybettiniz?” dediler. |
Mahmut Kısa Meali |
Kardeşleri, bu beklenmedik suçlama karşısında, görevlilere dönerek, “Durun hele, hemen bizi suçlamayın!” dediler, “Çalındı zannettiğiniz şey belki de kaybolmuştur. Önce söyleyin bakalım, nedir kaybettiğiniz?” |
Mehmet Türk Meali |
Onlar, (Yûsuf’un) adamlarına dönerek: “Neyi kaybettiniz?” dediler. |
Muhammed Esed Meali |
Çığırtkana ve onunla beraber olanlara dönerek: 73 “Nedir kaybettiğiniz?” diye sordular. |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Onlara yönelerek şöyle seslendiler: “Nedir kaybettiğiniz?” |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Onlar döndüler de dediler ki: «Hangi şeyi arıyorsunuz?» |
Suat Yıldırım Meali |
Onlar geri dönüp geldiler ve: “Mesele nedir, ne kaybettiniz ki, bizi suçluyorsunuz? ” dediler. |
Süleyman Ateş Meali |
Bunlara döndüler: "Ne kaybettiniz, (ne arıyorsunuz)? dediler. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Bunlar, onlara dönerek: “Neyi kaybettiniz?” diye sordular. |
Şaban Piriş Meali |
Geri dönerek:-Ne kaybettiniz? dediler. |
Ümit Şimşek Meali |
Onlar dönüp “Ne kaybettiniz?” diye sordular. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Onlara dönüp şöyle dediler: "Ne kaybettiniz?" |
M. Pickthall (English) |
They cried, coming toward them: What is it ye have lost? |
Yusuf Ali (English) |
They said, turning towards them: "What is it that ye miss?" |