Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(Onlar ise) “Allah’a yemin ederiz ki, gerçekten Allah seni bizlere üstün kılmıştır. Doğrusu biz sana karşı suçlu (ve mahcup) durumdayız” demiş (ve özür dilemiş) lerdi. (Ama çoğunun nefsi kinleri ve şerli fikirleri hâlâ değişmemişti.) |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Allah'a andolsun ki dediler, Allah seni gerçekten de bizden üstün etmiş ve doğrucası biz hata etmiştik. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Kardeşleri: “Allah'a yemin ederiz ki, Allah gerçekten seni bizden üstün tutmuştur. Biz sana ve Bünyamin kardeşimize karşı çok hatalı bir iş yaptık!” dediler. |
Ahmet Tekin Meali |
Onlar:
“Allah'a yemin olsun ki, Allah seni bize üstün kıldı. Biz hata ettik, günahkârız, kusurluyuz.” dediler. |
Ahmet Varol Meali |
"Allah'a yemin olsun; gerçekten Allah seni bize üstün kıldı. Biz ise kesinlikle hata edenlerdik" dediler. |
Ali Bulaç Meali |
Dediler ki: 'Allah adına, hayret, Allah seni gerçekten bize karşı tercih edip-seçmiştir ve biz de gerçekten hataya düşenler idik.' |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Kardeşleri ona: “- Allah'a yemin ederiz, doğrusu Allah seni bize üstün kılmıştır hakikaten biz (sana yaptığımızdan ötürü) suçlu idik.” dediler. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Onlar: “Allah’a andolsun! Allah, seni bizden üstün kılmıştır. Biz çok yanlış bir iş yaptık..” dediler. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Kardeşleri, “Vallâhi, Allah seni bizden üstün kıldı. Doğrusu biz suç işlemiştik!” dediler. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
(Kardeşleri) dediler ki: “Allah'a yemin ederiz, Allah gerçekten seni bizden üstün kılmıştır. Biz gerçekten de büyük hata işledik.” |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
"Allah'a yemin ederiz ki, Allah seni bizden üstün tutmuştur; doğrusu biz suç işlemiştik" dediler. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Dediler ki: “Allah’a andolsun, gerçekten Allah seni bize üstün kıldı. Gerçekten biz suç işlemiştik.” |
Diyanet Vakfı Meali |
(Kardeşleri) dediler ki: Allah'a andolsun, hakikaten Allah seni bize üstün kılmış. Gerçekten biz hataya düşmüşüz. |
Edip Yüksel Meali |
"ALLAH'a andolsun ki ALLAH seni bizden üstün tutmuştur. Biz gerçekten hatalıydık," dediler. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Dediler ki: "Allah'a yemin olsun, Allah seni bize üstün kıldı. Biz gerçekten de büyük hata işlemiştik". |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Dediler: tâllahi seni Allah, bize üstün kıldı, biz doğrusu büyük suç işlemiştik |
Hasan Basri Çantay Meali |
(Kardeşleri): «Allaha yemîn ederiz, Allah seni hakıykat bizden üstün kılmışdır. Biz doğrusu (sana yapdığımız hareketde) suçlu idik» dediler. |
Hayrat Neşriyat Meali |
(Kardeşleri:) “Allah'a yemîn olsun, muhakkak ki Allah, seni bize üstün kıldı; hâlbuki şübhesiz (biz) elbette hatâ eden kimseler olmuştuk” dediler. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Kardeşleri “Allah'a yemin olsun ki, biz ne kadar hatalı davransak da, Allah seni bizim üzerimize seçmiştir” dediler. |
Kadri Çelik Meali |
“Allah'a yemin ederiz ki, Allah seni bizden üstün kıldı; biz de gerçekten hataya düşenler idik” dediler. |
Mahmut Kısa Meali |
Kardeşleri, “Allah’a yemin olsun ki!” dediler, “Bu dürüstlük ve samimiyetin sayesinde, Allah seni hepimizden üstün kıldı! Biz ise, gerçekten günahkâr kimseleriz!” |
Mehmet Türk Meali |
(Yûsuf’un kardeşleri): “Vallahi! Allah, seni gerçekten bize üstün kıldı ve biz de hakikaten (o zaman) hata etmiştik.” dediler. |
Muhammed Esed Meali |
“Allah şahittir ki” dediler, “gerçekten Allah seni kesin bir biçimde bizim üstümüze çıkardı ve biz gerçekten günahkar kimselerdik!” |
Mustafa İslamoğlu Meali |
“Aşkolsun vallahi!” dediler, “Doğruya doğru: Allah seni bize üstün kılmıştı; biz de hataya gömülüp gitmişiz işte!..” |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Dediler ki: «Allah'a kasem olsun, Allah seni bizim üzerimize elbette tercih buyurmuştur. Halbuki, biz elbette hata edicilerden olmuştuk.» |
Suat Yıldırım Meali |
Kardeşleri de şöyle dediler: “Vallahi de, tallahi de Allah seni bize üstün kılmıştır. Doğrusu bizler suçlu idik! ” |
Süleyman Ateş Meali |
Vallahi dediler, Allah seni bizden üstün kıldı. Doğrusu biz suç işlemiştik! |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Dediler ki “Vallahi Allah seni bize gerçekten tercih etmiş. Biz hatalı davranmıştık.” |
Şaban Piriş Meali |
-Vallahi, Allah seni bize üstün kıldı; Biz gerçekten hataya düşmüş kimseleriz, dediler. |
Ümit Şimşek Meali |
“Vallahi, seni Allah bize üstün kıldı; doğrusu biz suçluyduk” dediler. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Dediler: "Vallahi, Allah seni bizden üstün kıldı/seni bize tercih etti. Doğrusu biz de büyük suç işlemiştik." |
M. Pickthall (English) |
They said: By Allah, verily Allah hath preferred thee above us, and we were indeed sinful. |
Yusuf Ali (English) |
They said: "By Allah. indeed has Allah preferred thee above us, and we certainly have been guilty of sin!"(1767)* |