Yûsuf Suresi 2. Ayet


Arapça

إِنَّا أَنزَلْنَاهُ قُرْآنًا عَرَبِيًّا لَّعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ


Türkçe Okunuşu

İnnâ enzelnâhu kur’ânen arabiyyen le allekum ta’kılûn(ta’kılûne).


Kelimeler

in-nâ muhakkak ki biz
enzelnâ-hu onu indirdik
kur'ânen Kur'ân
arabiyyen Arapça olarak
lealle-kum umulur ki böylece siz
ta'kılûne akıl edersiniz

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Kesinlikle Biz Onu, akıl erdirip anlayasınız diye, (vahye ve tebliğe muhatap olan kavmin anadili olan) Arapça bir Kur’an olarak indirdik.
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Onu, akıl edesiniz diye Arapça olarak Kur'an'da da indirdik.
Abdullah Parlıyan Meali Biz onu Arapça bir Kur'ân olarak indirdik ki, aklınızı kullanıp anlayasınız diye.
Ahmet Tekin Meali Biz bu kitabı, Kur'ân'ı, bütün ilâhî kitaplardaki dinî-ilmî esasları içeren, açık, edebî, Arapça, okunan bir metin halinde indirdik. Umulur ki, aklınızı kullanıp anlar, faydalanırsınız.
Ahmet Varol Meali Biz, akıl erdiresiniz diye, onu Arapça bir Kur'an olarak indirdik.
Ali Bulaç Meali Gerçekten biz, akıl erdirirsiniz diye, onu Arapça bir Kur'an olarak indirdik.
Ali Fikri Yavuz Meali Biz, bu kitabı anlayasınız diye, Arapça bir Kur'ân olarak indirdik.
Bahaeddin Sağlam Meali Biz, O kitabı Arapça bir Kur’an olarak indirdik ki, onu idrak edesiniz.
Bayraktar Bayraklı Meali Aklınızı kullanasınız diye biz onu Arapça bir Kur'ân olarak indirdik.
Cemal Külünkoğlu Meali Aklınızı kullanarak (manasının derinliğini iyice) anlayasınız diye biz onu Arapça bir Kur'an olarak indirdik.
Diyanet İşleri Meali (Eski) Biz onu, anlayasınız diye, Arapça bir Kuran olarak indirdik.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Biz onu, akıl erdiresiniz diye Arapça bir Kur’an olarak indirdik.
Diyanet Vakfı Meali Anlayasınız diye biz onu Arapça bir Kur'an olarak indirdik.
Edip Yüksel Meali Onu Arapça bir Kuran olarak indirdik ki anlayasınız.*
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Muhakkak ki, biz onu anlayasınız diye Arapça bir kitap olarak indirdik.
Elmalılı Meali (Orjinal) Biz onu bir Kur'an olmak üzere Arabî olarak indirdik, gerek ki akıl irdiresiniz
Hasan Basri Çantay Meali Hakıykat biz onu, (manâsına) akıl erdiresiniz diye, Arabca bir Kur'an olarak indirdik.
Hayrat Neşriyat Meali Şübhesiz ki biz onu, anlayasınız diye, Arabca bir Kur'ân olarak indirdik.
İlyas Yorulmaz Meali Biz onu, siz anlayasınız diye Arap lisanı ile okunan bir kitap olarak indirdik.
Kadri Çelik Meali Biz onu, akıl erdiresiniz diye Arapça bir Kur'an olarak indirdik.
Mahmut Kısa Meali Gerçekten Biz onu, düşünüp anlayabilesiniz diye Arapça bir metin olarak gönderdik. Kur’an’ın ilk muhatabı olan siz Araplar, eğer başka bir dili konuşuyor olsaydınız, o zaman ayetlerimizi o dilde gönderecektik.
Mehmet Türk Meali Gerçekten Biz onu anlayasınız diye Arapça1 bir Kur’an olarak indirdik.*
Muhammed Esed Meali Biz onu Arapça bir metin olarak indirdik ki, aklınızı kullanarak belki onu kavrayıp özümlersiniz. 3
Mustafa İslamoğlu Meali Biz onu Arapça bir hitap[1821] olarak indirdik: belki bu sayede, aklınızı kullanırsınız.*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Şüphe yok ki, Biz onu bir Arapça Kur'an olarak indirdik. Umulur ki, siz güzelce anlarsınız.
Suat Yıldırım Meali Düşünüp mânasını anlamanız için Biz, onu Arapça bir Kur'ân olarak indirdik. *
Süleyman Ateş Meali Biz onu Arapça bir Kur'an olarak indirdik ki anlayasınız.
Süleymaniye Vakfı Meali Belki aklınızı kullanırsınız diye, biz bunu Arapça kümeler[*] şeklinde indirdik.*
Şaban Piriş Meali Biz, onu anlayasınız diye Arapça Kur'an olarak indirdik.
Ümit Şimşek Meali Akıl edesiniz diye, Biz onu Arapça bir Kur'ân olarak indirdik.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Biz onu sana, aklınızı çalıştırasınız diye, Arapça bir Kur'an olarak indirdik.
M. Pickthall (English) Lo! We have revealed it, a Lecture in Arabic, that ye may understand.
Yusuf Ali (English) We have sent it down as an Arabic Qur´an,(1630) in order that ye may learn wisdom.*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları