Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Kesinlikle Biz Onu, akıl erdirip anlayasınız diye, (vahye ve tebliğe muhatap olan kavmin anadili olan) Arapça bir Kur’an olarak indirdik. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Onu, akıl edesiniz diye Arapça olarak Kur'an'da da indirdik. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Biz onu Arapça bir Kur'ân olarak indirdik ki, aklınızı kullanıp anlayasınız diye. |
Ahmet Tekin Meali |
Biz bu kitabı, Kur'ân'ı, bütün ilâhî kitaplardaki dinî-ilmî esasları içeren, açık, edebî, Arapça, okunan bir metin halinde indirdik. Umulur ki, aklınızı kullanıp anlar, faydalanırsınız. |
Ahmet Varol Meali |
Biz, akıl erdiresiniz diye, onu Arapça bir Kur'an olarak indirdik. |
Ali Bulaç Meali |
Gerçekten biz, akıl erdirirsiniz diye, onu Arapça bir Kur'an olarak indirdik. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Biz, bu kitabı anlayasınız diye, Arapça bir Kur'ân olarak indirdik. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Biz, O kitabı Arapça bir Kur’an olarak indirdik ki, onu idrak edesiniz. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Aklınızı kullanasınız diye biz onu Arapça bir Kur'ân olarak indirdik. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Aklınızı kullanarak (manasının derinliğini iyice) anlayasınız diye biz onu Arapça bir Kur'an olarak indirdik. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Biz onu, anlayasınız diye, Arapça bir Kuran olarak indirdik. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Biz onu, akıl erdiresiniz diye Arapça bir Kur’an olarak indirdik. |
Diyanet Vakfı Meali |
Anlayasınız diye biz onu Arapça bir Kur'an olarak indirdik. |
Edip Yüksel Meali |
Onu Arapça bir Kuran olarak indirdik ki anlayasınız.* |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Muhakkak ki, biz onu anlayasınız diye Arapça bir kitap olarak indirdik. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Biz onu bir Kur'an olmak üzere Arabî olarak indirdik, gerek ki akıl irdiresiniz |
Hasan Basri Çantay Meali |
Hakıykat biz onu, (manâsına) akıl erdiresiniz diye, Arabca bir Kur'an olarak indirdik. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Şübhesiz ki biz onu, anlayasınız diye, Arabca bir Kur'ân olarak indirdik. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Biz onu, siz anlayasınız diye Arap lisanı ile okunan bir kitap olarak indirdik. |
Kadri Çelik Meali |
Biz onu, akıl erdiresiniz diye Arapça bir Kur'an olarak indirdik. |
Mahmut Kısa Meali |
Gerçekten Biz onu, düşünüp anlayabilesiniz diye Arapça bir metin olarak gönderdik. Kur’an’ın ilk muhatabı olan siz Araplar, eğer başka bir dili konuşuyor olsaydınız, o zaman ayetlerimizi o dilde gönderecektik. |
Mehmet Türk Meali |
Gerçekten Biz onu anlayasınız diye Arapça1 bir Kur’an olarak indirdik.* |
Muhammed Esed Meali |
Biz onu Arapça bir metin olarak indirdik ki, aklınızı kullanarak belki onu kavrayıp özümlersiniz. 3 |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Biz onu Arapça bir hitap[1821] olarak indirdik: belki bu sayede, aklınızı kullanırsınız.* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Şüphe yok ki, Biz onu bir Arapça Kur'an olarak indirdik. Umulur ki, siz güzelce anlarsınız. |
Suat Yıldırım Meali |
Düşünüp mânasını anlamanız için Biz, onu Arapça bir Kur'ân olarak indirdik. * |
Süleyman Ateş Meali |
Biz onu Arapça bir Kur'an olarak indirdik ki anlayasınız. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Belki aklınızı kullanırsınız diye, biz bunu Arapça kümeler[*] şeklinde indirdik.* |
Şaban Piriş Meali |
Biz, onu anlayasınız diye Arapça Kur'an olarak indirdik. |
Ümit Şimşek Meali |
Akıl edesiniz diye, Biz onu Arapça bir Kur'ân olarak indirdik. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Biz onu sana, aklınızı çalıştırasınız diye, Arapça bir Kur'an olarak indirdik. |
M. Pickthall (English) |
Lo! We have revealed it, a Lecture in Arabic, that ye may understand. |
Yusuf Ali (English) |
We have sent it down as an Arabic Qur´an,(1630) in order that ye may learn wisdom.* |