Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(Çocukları da:) "Ey babamız, bizim için günahlarımızın bağışlanmasını dile. Biz gerçekten (nefsimizin şeytani dürtüleriyle büyük) hataya düşenler (ve hıyanete yönelenler) oluverdik!" deyip (kötülüklerini itiraf etmişlerdi). |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Babamız dediler, suçlarımızın yarlıganmasını dile, gerçekten de yanlış bir harekette bulunduk biz. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Oğulları: “Ey babamız! Bizim için Allah'tan günahlarımızın bağışlanmasını dile. Çünkü biz gerçekten günahkar kimseler olmuştuk.” |
Ahmet Tekin Meali |
Oğulları:
“Ey babamız, bizim günahlarımızın bağışlanmasını dile. Çünkü biz gerçekten günahkâr idik.” dediler. |
Ahmet Varol Meali |
(Oğulları): "Ey babamız! Bizim için günâhlarımızın bağışlanmasını dile. Biz gerçekten hata ettik" dediler. |
Ali Bulaç Meali |
(Çocukları da:) 'Ey babamız, bizim için günahlarımızın bağışlanmasını dile. Biz gerçekten hataya düşenler idik' dediler. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Oğulları kendisine; “- Ey babamız! Günahlarımız için bize mağfiret dile, doğrusu biz günah işlemiştik.” dediler. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Onlar: “Ey babamız! Bizim için günahlarımızın bağışlanmasını dile. Çünkü biz, çok yanlış bir iş yaptık..” dediler. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Oğulları dediler ki: “Ey babamız! Allah'tan bizim günahlarımızın affını dile! Çünkü biz gerçekten günahkârlar idik.” |
Cemal Külünkoğlu Meali |
(Oğulları) dediler ki: “Ey babamız! Allah'tan suçlarımızın bağışlanmasını dile. Biz, gerçekten suçluyduk.” |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Oğulları: "Ey Babamız! Suçlarımızın bağışlanmasını dile, bizler hiç şüphesiz suçluyuz" dediler. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Oğulları, “Ey babamız! Allah’tan suçlarımızın bağışlanmasını dile. Biz gerçekten suçlu idik” dediler. |
Diyanet Vakfı Meali |
(Oğulları) dediler ki: Ey babamız! (Allah'tan) bizim günahlarımızın affını dile! Çünkü biz gerçekten günahkârlar idik. |
Edip Yüksel Meali |
Dediler ki: "Ey babamız, günahlarımızın bağışlanmasını dile. Biz gerçekten yanlış davrandık." |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Dediler ki: "Ey babamız, bizim için Allah'a istiğfar eyle. Biz gerçekten büyük günah işlemiştik." |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Dediler, ey bizim şefakatli pederimiz, bizim için günahlarımızı istiğfar ediver, bizler hakıkaten büyük günah işlemiştik |
Hasan Basri Çantay Meali |
(Mısırdan gelen evlâdları) dediler: «Ey pederimiz, bizim için (günâhlarımıza) istiğfar ediver. Biz hakıykaten suçlular idik». |
Hayrat Neşriyat Meali |
(Oğulları:) “Ey babamız! Bizim için (Allahdan) günahlarımıza mağfiret dile; biz gerçekten hatâ eden kimseler idik” dediler. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Çocukları “Ey Babamız! Bizim sana karşı yaptığımız hatalarımızdan dolayı Allah dan bağışlama dile. Biz gerçekten çok hatalı davrandık” dediler. |
Kadri Çelik Meali |
(Oğulları,) “Ey Babamız! Suçlarımızın bağışlanmasını dile, biz gerçekten hataya düşenler idik” dediler. |
Mahmut Kısa Meali |
Derken oğulları, tüm olup bitenleri anlatıp suçlarını itiraf ettikten sonra, “Ey babamız!” dediler, “Günahlarımızdan dolayı bizim için Allah’tan bağışlanma dile, çünkü biz gerçekten büyük bir günah işledik.” |
Mehmet Türk Meali |
(Çocukları da): “Ey babamız! Bizim günâhlarımızın bağışlanmasını (Allah’tan) dile, çünkü biz gerçekten suçluyduk.” dediler. |
Muhammed Esed Meali |
[Oğulları:] “Ey babamız!” dediler, “Bizim için Allah'tan günahlarımızı bağışlamasını dile; çünkü biz gerçekten günahkar kimseler olmuştuk”. |
Mustafa İslamoğlu Meali |
“Ey babamız!” dediler; “Günahlarımız bağışlansın diye bizim için Allah’tan af dile! Evet biz, elbette bizdik hatalı olup yanlış yapanlar.”[1916]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Dediler ki: «Ey babamız! Bizim için günahlarımız hakkında istiğfarda bulun, muhakkak ki biz hata ediciler olmuşuzdur. |
Suat Yıldırım Meali |
Evlatları ise şöyle dediler: “Ey bizim şefkatli babamız! Bizim günahlarımız için Allah'tan mağfiret dile. Doğrusu biz günahkârız. ” |
Süleyman Ateş Meali |
(Oğulları): "Ey babamız, bizim günahlarımızın bağışlanmasını dile. Gerçekten biz günah işledik." dediler. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Oğulları dediler ki “Babamız! Günahlarımızın bağışlanması için dua et. Çünkü bizler hatalıydık.” |
Şaban Piriş Meali |
Oğulları: -Ey Babamız! Günahlarımızın bağışlanmasını dile, biz gerçekten günahkarız, dediler. |
Ümit Şimşek Meali |
“Baba, bizim için Allah'tan af dile,” dediler. “Çünkü biz günahkârız.” |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Oğulları dediler: "Ey babamız! Günahlarımızın affını dile. Gerçekten biz hata işledik." |
M. Pickthall (English) |
They said: O our father! Ask forgiveness of our sins for us, for lo! we were sinful. |
Yusuf Ali (English) |
They said: "O our father! ask for us forgiveness for our sins, for we were truly at fault." |