Yûsuf Suresi 97. Ayet


Arapça

قَالُواْ يَا أَبَانَا اسْتَغْفِرْ لَنَا ذُنُوبَنَا إِنَّا كُنَّا خَاطِئِينَ


Türkçe Okunuşu

Kâlû yâ ebânestagfir lenâ zunûbenâ innâ kunnâ hâtıîn(hâtıîne).


Kelimeler

kâlû dediler
yâ ebânestagfir ey babamız mağfiret dile
lenâ bizim
zunûbe-nâ günahlarımızı
innâ hiç şüphesiz biz, muhakkak ki biz
kunnâ biz olduk, biz idik,
hâtıîne bilerek günah işleyenler

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali (Çocukları da:) "Ey babamız, bizim için günahlarımızın bağışlanmasını dile. Biz gerçekten (nefsimizin şeytani dürtüleriyle büyük) hataya düşenler (ve hıyanete yönelenler) oluverdik!" deyip (kötülüklerini itiraf etmişlerdi).
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Babamız dediler, suçlarımızın yarlıganmasını dile, gerçekten de yanlış bir harekette bulunduk biz.
Abdullah Parlıyan Meali Oğulları: “Ey babamız! Bizim için Allah'tan günahlarımızın bağışlanmasını dile. Çünkü biz gerçekten günahkar kimseler olmuştuk.”
Ahmet Tekin Meali Oğulları: “Ey babamız, bizim günahlarımızın bağışlanmasını dile. Çünkü biz gerçekten günahkâr idik.” dediler.
Ahmet Varol Meali (Oğulları): "Ey babamız! Bizim için günâhlarımızın bağışlanmasını dile. Biz gerçekten hata ettik" dediler.
Ali Bulaç Meali (Çocukları da:) 'Ey babamız, bizim için günahlarımızın bağışlanmasını dile. Biz gerçekten hataya düşenler idik' dediler.
Ali Fikri Yavuz Meali Oğulları kendisine; “- Ey babamız! Günahlarımız için bize mağfiret dile, doğrusu biz günah işlemiştik.” dediler.
Bahaeddin Sağlam Meali Onlar: “Ey babamız! Bizim için günahlarımızın bağışlanmasını dile. Çünkü biz, çok yanlış bir iş yaptık..” dediler.
Bayraktar Bayraklı Meali Oğulları dediler ki: “Ey babamız! Allah'tan bizim günahlarımızın affını dile! Çünkü biz gerçekten günahkârlar idik.”
Cemal Külünkoğlu Meali (Oğulları) dediler ki: “Ey babamız! Allah'tan suçlarımızın bağışlanmasını dile. Biz, gerçekten suçluyduk.”
Diyanet İşleri Meali (Eski) Oğulları: "Ey Babamız! Suçlarımızın bağışlanmasını dile, bizler hiç şüphesiz suçluyuz" dediler.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Oğulları, “Ey babamız! Allah’tan suçlarımızın bağışlanmasını dile. Biz gerçekten suçlu idik” dediler.
Diyanet Vakfı Meali (Oğulları)  dediler ki: Ey babamız! (Allah'tan) bizim günahlarımızın affını dile! Çünkü biz gerçekten günahkârlar idik.
Edip Yüksel Meali Dediler ki: "Ey babamız, günahlarımızın bağışlanmasını dile. Biz gerçekten yanlış davrandık."
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Dediler ki: "Ey babamız, bizim için Allah'a istiğfar eyle. Biz gerçekten büyük günah işlemiştik."
Elmalılı Meali (Orjinal) Dediler, ey bizim şefakatli pederimiz, bizim için günahlarımızı istiğfar ediver, bizler hakıkaten büyük günah işlemiştik
Hasan Basri Çantay Meali (Mısırdan gelen evlâdları) dediler: «Ey pederimiz, bizim için (günâhlarımıza) istiğfar ediver. Biz hakıykaten suçlular idik».
Hayrat Neşriyat Meali (Oğulları:) “Ey babamız! Bizim için (Allahdan) günahlarımıza mağfiret dile; biz gerçekten hatâ eden kimseler idik” dediler.
İlyas Yorulmaz Meali Çocukları “Ey Babamız! Bizim sana karşı yaptığımız hatalarımızdan dolayı Allah dan bağışlama dile. Biz gerçekten çok hatalı davrandık” dediler.
Kadri Çelik Meali (Oğulları,) “Ey Babamız! Suçlarımızın bağışlanmasını dile, biz gerçekten hataya düşenler idik” dediler.
Mahmut Kısa Meali Derken oğulları, tüm olup bitenleri anlatıp suçlarını itiraf ettikten sonra, “Ey babamız!” dediler, “Günahlarımızdan dolayı bizim için Allah’tan bağışlanma dile, çünkü biz gerçekten büyük bir günah işledik.”
Mehmet Türk Meali (Çocukları da): “Ey babamız! Bizim günâhlarımızın bağışlanmasını (Allah’tan) dile, çünkü biz gerçekten suçluyduk.” dediler.
Muhammed Esed Meali [Oğulları:] “Ey babamız!” dediler, “Bizim için Allah'tan günahlarımızı bağışlamasını dile; çünkü biz gerçekten günahkar kimseler olmuştuk”.
Mustafa İslamoğlu Meali “Ey babamız!” dediler; “Günahlarımız bağışlansın diye bizim için Allah’tan af dile! Evet biz, elbette bizdik hatalı olup yanlış yapanlar.”[1916]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Dediler ki: «Ey babamız! Bizim için günahlarımız hakkında istiğfarda bulun, muhakkak ki biz hata ediciler olmuşuzdur.
Suat Yıldırım Meali Evlatları ise şöyle dediler: “Ey bizim şefkatli babamız! Bizim günahlarımız için Allah'tan mağfiret dile. Doğrusu biz günahkârız. ”
Süleyman Ateş Meali (Oğulları): "Ey babamız, bizim günahlarımızın bağışlanmasını dile. Gerçekten biz günah işledik." dediler.
Süleymaniye Vakfı Meali Oğulları dediler ki “Babamız! Günahlarımızın bağışlanması için dua et. Çünkü bizler hatalıydık.”
Şaban Piriş Meali Oğulları: -Ey Babamız! Günahlarımızın bağışlanmasını dile, biz gerçekten günahkarız, dediler.
Ümit Şimşek Meali “Baba, bizim için Allah'tan af dile,” dediler. “Çünkü biz günahkârız.”
Yaşar Nuri Öztürk Meali Oğulları dediler: "Ey babamız! Günahlarımızın affını dile. Gerçekten biz hata işledik."
M. Pickthall (English) They said: O our father! Ask forgiveness of our sins for us, for lo! we were sinful.
Yusuf Ali (English) They said: "O our father! ask for us forgiveness for our sins, for we were truly at fault."

İslam Vakti Mobil Uygulamaları