Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(Çocukları ise:) “Allah adına, hayret! Sen hâlâ geçmişteki şaşkınlık ve yanlışlık üzerinde (devam etmekte) sin” demişlerdi. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Andolsun Allah'a ki dediler, sen hala eski yanlışında ısrar etmedesin. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Yanındakiler: “Allah şahittir ki, sen eski şaşkınlığında devam ediyorsun!” dediler. |
Ahmet Tekin Meali |
Yanındakiler:
“Allah'a yemin olsun ki sen, Yusuf'a olan sevginin geçmiştekine benzer sarhoşluğu içindesin” dediler. |
Ahmet Varol Meali |
"Hayret! Allah'a yemin olsun ki, sen hâlâ eski şaşkınlığın içindesin" dediler. |
Ali Bulaç Meali |
'Allah adına, hayret' dediler. 'Sen hâlâ geçmişteki yanlışlığındasın.' |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Yâkub'un yanında bulunanlar: “- Allah'a yemin ederiz ki, sen hâlâ eski şaşkınlığında bulunuyorsun.” dediler. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Oradakiler: “Andolsun! Sen hala eski şaşkınlığın içindesin” dediler. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Onlar da, “Vallâhi sen hâlâ eski şaşkınlığındasın” dediler. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
(Yanındakiler Yakub'a:) “Vallahi, sen hâlâ o eski şaşkınlığının pençesindesin” dediler. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Çevresindekiler: "Allah'a yemin ederiz ki sen, hala eski şaşkınlığındasın" dediler. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Onlar da, “Allah’a yemin ederiz ki sen hâlâ eski şaşkınlığındasın” dediler. |
Diyanet Vakfı Meali |
(Onlar da:) Vallahi sen hâla eski şaşkınlığındasın, dediler. |
Edip Yüksel Meali |
"ALLAH'a andolsun sen hâlâ eski şaşkınlığın içindesin," dediler. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Dediler ki: "Vallahi sen hâlâ o eski şaşkınlığındasın." |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Dediler: tallahi sen cidden eski şaşgınlığından berdevamsın |
Hasan Basri Çantay Meali |
(Yanındakiler) dediler: «Allaha yemîn ederiz ki sen haalâ eski yanlışlığında (berdevam) sın». |
Hayrat Neşriyat Meali |
(Onlar:) “Allah'a yemîn olsun ki, şübhesiz, sen hâlâ eski yanlışlığındasın” dediler. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Yanındakiler “Allah'a yemin olsun ki sen, hala eski şaşkınlığın içerisindesin” dediler. |
Kadri Çelik Meali |
Çevresindekiler, “Allah'a yemin ederiz ki sen, hâlâ eski şaşkınlığındasın” dediler. |
Mahmut Kısa Meali |
Onlar da,“Pes doğrusu!” dediler, “Vallahi sen, hâla o eski şaşkınlığında bocalamaya devam ediyorsun!” Oysa kimin “şaşkınlık içinde bocaladığı” biraz sonra ortaya çıkacaktı: |
Mehmet Türk Meali |
(Etrafındakiler): “Hayret vallahi! Sen hâlâ o eski şaşkınlığında duruyorsun.” dediler.1* |
Muhammed Esed Meali |
“Allah şahittir ki, sen yine eski şaşkınlığında devam ediyorsun!” diye karşılık verdi yanındakiler. |
Mustafa İslamoğlu Meali |
“Hayret vallahi!” dediler (ve eklediler): “Anlaşılan o ki sen, kadim yanılgında ısrarcısın.” |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Dediler ki: «Allah'a kasem olsun, muhakkak sen elbette eski şaşkınlığının içindesin.» |
Suat Yıldırım Meali |
Oradakiler: “Vallahi, dediler, sen hâlâ, o eski saflığında devam etmektesin. ” |
Süleyman Ateş Meali |
Vallahi sen hala eski şaşkınlığın içindesin! dediler. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Dediler ki “Vallahi sen eski yanılgına gömülüp kalmışsın.” |
Şaban Piriş Meali |
Çevresindekiler: -Vallahi sen, hala eski şaşkınlığındasın, dediler. |
Ümit Şimşek Meali |
“Allah'a yemin olsun ki sen hâlâ eski şaşkınlığındasın” dediler. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Dediler: "Vallahi, sen hâlâ o eski sapıklığında diretiyorsun!" |
M. Pickthall (English) |
(Those around him) said: By Allah, Lo! thou art in thine old aberration. |
Yusuf Ali (English) |
They(1771) said: "By Allah. truly thou art in thine old wandering mind."* |