Yûsuf Suresi 95. Ayet


Arapça

قَالُواْ تَاللّهِ إِنَّكَ لَفِي ضَلاَلِكَ الْقَدِيمِ


Türkçe Okunuşu

Kâlû tallâhi inneke le fî dalâlikel kadîm(kadîmi).


Kelimeler

kâlû dediler
tallâhi Allah
inne-ke muhakkak ki sen
le fî elbette içindedir
dalâlike senin dalâletin (doğru olan şeyden uzaklığın, sapman)
el kadîmi eski

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali (Çocukları ise:) “Allah adına, hayret! Sen hâlâ geçmişteki şaşkınlık ve yanlışlık üzerinde (devam etmekte) sin” demişlerdi.
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Andolsun Allah'a ki dediler, sen hala eski yanlışında ısrar etmedesin.
Abdullah Parlıyan Meali Yanındakiler: “Allah şahittir ki, sen eski şaşkınlığında devam ediyorsun!” dediler.
Ahmet Tekin Meali Yanındakiler: “Allah'a yemin olsun ki sen, Yusuf'a olan sevginin geçmiştekine benzer sarhoşluğu içindesin” dediler.
Ahmet Varol Meali "Hayret! Allah'a yemin olsun ki, sen hâlâ eski şaşkınlığın içindesin" dediler.
Ali Bulaç Meali 'Allah adına, hayret' dediler. 'Sen hâlâ geçmişteki yanlışlığındasın.'
Ali Fikri Yavuz Meali Yâkub'un yanında bulunanlar: “- Allah'a yemin ederiz ki, sen hâlâ eski şaşkınlığında bulunuyorsun.” dediler.
Bahaeddin Sağlam Meali Oradakiler: “Andolsun! Sen hala eski şaşkınlığın içindesin” dediler.
Bayraktar Bayraklı Meali Onlar da, “Vallâhi sen hâlâ eski şaşkınlığındasın” dediler.
Cemal Külünkoğlu Meali (Yanındakiler Yakub'a:) “Vallahi, sen hâlâ o eski şaşkınlığının pençesindesin” dediler.
Diyanet İşleri Meali (Eski) Çevresindekiler: "Allah'a yemin ederiz ki sen, hala eski şaşkınlığındasın" dediler.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Onlar da, “Allah’a yemin ederiz ki sen hâlâ eski şaşkınlığındasın” dediler.
Diyanet Vakfı Meali (Onlar da:)  Vallahi sen hâla eski şaşkınlığındasın, dediler.
Edip Yüksel Meali "ALLAH'a andolsun sen hâlâ eski şaşkınlığın içindesin," dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Dediler ki: "Vallahi sen hâlâ o eski şaşkınlığındasın."
Elmalılı Meali (Orjinal) Dediler: tallahi sen cidden eski şaşgınlığından berdevamsın
Hasan Basri Çantay Meali (Yanındakiler) dediler: «Allaha yemîn ederiz ki sen haalâ eski yanlışlığında (berdevam) sın».
Hayrat Neşriyat Meali (Onlar:) “Allah'a yemîn olsun ki, şübhesiz, sen hâlâ eski yanlışlığındasın” dediler.
İlyas Yorulmaz Meali Yanındakiler “Allah'a yemin olsun ki sen, hala eski şaşkınlığın içerisindesin” dediler.
Kadri Çelik Meali Çevresindekiler, “Allah'a yemin ederiz ki sen, hâlâ eski şaşkınlığındasın” dediler.
Mahmut Kısa Meali Onlar da,“Pes doğrusu!” dediler, “Vallahi sen, hâla o eski şaşkınlığında bocalamaya devam ediyorsun!” Oysa kimin “şaşkınlık içinde bocaladığı” biraz sonra ortaya çıkacaktı:
Mehmet Türk Meali (Etrafındakiler): “Hayret vallahi! Sen hâlâ o eski şaşkınlığında duruyorsun.” dediler.1*
Muhammed Esed Meali “Allah şahittir ki, sen yine eski şaşkınlığında devam ediyorsun!” diye karşılık verdi yanındakiler.
Mustafa İslamoğlu Meali “Hayret vallahi!” dediler (ve eklediler): “Anlaşılan o ki sen, kadim yanılgında ısrarcısın.”
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Dediler ki: «Allah'a kasem olsun, muhakkak sen elbette eski şaşkınlığının içindesin.»
Suat Yıldırım Meali Oradakiler: “Vallahi, dediler, sen hâlâ, o eski saflığında devam etmektesin. ”
Süleyman Ateş Meali Vallahi sen hala eski şaşkınlığın içindesin! dediler.
Süleymaniye Vakfı Meali Dediler ki “Vallahi sen eski yanılgına gömülüp kalmışsın.”
Şaban Piriş Meali Çevresindekiler: -Vallahi sen, hala eski şaşkınlığındasın, dediler.
Ümit Şimşek Meali “Allah'a yemin olsun ki sen hâlâ eski şaşkınlığındasın” dediler.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Dediler: "Vallahi, sen hâlâ o eski sapıklığında diretiyorsun!"
M. Pickthall (English) (Those around him) said: By Allah, Lo! thou art in thine old aberration.
Yusuf Ali (English) They(1771) said: "By Allah. truly thou art in thine old wandering mind."*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları